As a matter of fact, I'll probably find it impossible to breed," he added, the thought having just struck him. | Да и вообще, - добавил он, вдруг пораженный новой мыслью, - вовсе не уверен, что смогу там осуществить такое право. |
"But won't that be frustrating for you?" Al asked, always solicitous for his friend's welfare. | - Но ведь это ужасно, - сказал Эл, который всегда принимал близко к сердцу дела своего друга. |
"I guess so. | - Очевидно. |
Maybe after a while, though, I'll find a girl pioneer. | Впрочем, может быть, со временем я встречу в тех краях какую-нибудь девушку из пионеров. |
And in the meantime, there's always sublimation." | А пока к моим услугам сублимация. |
"True enough. | - Тоже верно. |
What substitute have you selected?" | Какой заменитель ты выбрал? |
"Vegetable gardening. | - Огородничество. |
I might as well be practical." | Дело-то полезное. |
"You might as well," Al said. | - Полезное, - подтвердил Эл. |
"Well, boy, good luck, boy." | - Ну что ж, дружище, желаю удачи. |
Once the breeding certificate was gone, the die was cast. | Отдав приятелю сертификат, Дантон отрезал себе все пути к отступлению. |
Danton plunged boldly ahead. | Он смело ринулся вперед. |
In exchange for his Birthright, the government gave him unlimited free transportation and two years' basic equipment and provisions. | В обмен на право продолжения рода правительство обеспечивало ему бесплатный проезд в любую часть вселенной, снабжая необходимым снаряжением и запасами провизии на два года. |
Danton left at once. | Дантон вылетел сразу. |
He avoided the more heavily populated areas, which were usually in the hands of rabid little groups. | Он не стал задерживаться в сравнительно неселенных районах, где власть, как правило, находилась в руках экстремистских группировок. |
He wanted no part of a place like Korani II, for instance, where a giant calculator had instituted a reign of math. | Без сожаления миновал он, например, Корани II, где гигантская вычислительная машина установила диктатуру математики. |
Nor was he interested in Heil V, where a totalitarian population of 342 was earnestly planning ways and means of conquering the Galaxy. | Не привлекала его также и Гейл V, все триста сорок два жителя которой самым серьезным образом готовились к захвату Галактики. |
He skirted the Farming Worlds, dull, restrictive places given to extreme health theories and practices. | Объехал он стороной и Фермерские Миры, унылые планеты, на которых процветал сугубый культ здоровья. |
When he came to Hedonia, he considered settling on that notorious planet. | Добравшись до пресловутой Гедонии, Дантон чуть было не остался там. |
But the men of Hedonia were said to be short-lived, although no one denied their enjoyment while they did live. | Его оттолкнуло то, что жители этой планеты, судя по слухам, были недолговечны, хотя никто и не отрицал, что свой короткий век они проживали весело. |