Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE NATIVE PROBLEM | Проблема туземцев |
Edward Danton was a misfit. | Эдвард Дантон был отщепенцем. |
Even as a baby, he had shown pre-antisocial leanings. | Еще в младенчестве он проявлял зачаточные антиобщественные склонности. |
This should have been sufficient warning to his parents, whose duty it was to take him without delay to a competent prepubescent psychologist. Such a man could have discovered what lay in Danton's childhood to give him these contra-group tendencies. | Родителям, конечно, следовало тут же показать его хорошему детскому психологу, и тот сумел, бы определить, какие обстоятельства способствуют развитию контргрупповых тенденций в характере юного Дантона. |
But Danton's parents, doubtless dramatizing problems of their own, thought the child would grow out of it. | Но Дантоны-старшие, как водится, сверх меры поглощенные собственными неурядицами, понадеялись на время. |
He never did. | И напрасно. |
In school, Danton got barely passing grades in Group Acculturation, Sibling Fit, Values Recognition, Folkways Judgment, and other subjects which a person must know in order to live serenely in the modern world. | В школе Дантону с превеликой натяжкой удалось получить переводные баллы по таким предметам, как групповое окультуривание, семейные контакты, восприятие духовных ценностей, теория суждений, и другим, необходимым каждому, кто хочет чувствовать себя уютно в современном мире. |
Because of his lack of comprehension, Danton could never live serenely in the modern world. | Но бестолковому Дантону в современном мире было неуютно. |
It took him a while to find this out. | Он понял это не сразу. |
From his appearance, one would never have guessed Danton's basic lack of Fit. | По внешнему виду никто бы не заподозрил его в патологической неуживчивости. |
He was a tall, athletic young man, green-eyed, easygoing. | Это был высокий, атлетически сложенный молодой человек, с зелеными глазами и непринужденными манерами. |
There was a certain something about him which considerably intrigued the girls in his immediate affective environment. | Девушки чувствовали в нем несомненное обаяние. |
In fact, several paid him the highest compliment at their command, which was to consider him as a possible husband. | Иные даже оказывали ему столь высокую честь, что подумывали выйти за него замуж. |
But even the flightiest girl could not ignore Danton's lacks. | Но и самые легкомысленные не могли не заметить его недостатков. |
He was liable to weary after only a few hours of Mass Dancing, when the fun was just beginning. | Когда затевали "станьте в круг", он выдыхался буквально через через несколько часов, к тому времени, как все остальные только начинали входить в раж. |
At Twelve-hand Bridge, Danton's attention frequently wandered and he would be forced to ask for a recount of the bidding, to the disgust of the other eleven players. | При игре в бридж для двенадцати партнеров Дантон часто отвлекался и, к возмущению остальных одиннадцати игроков, вдруг начинал выяснять, на чем остановилась торговля. |
And he was impossible at Subways. | И уж совсем невыносим он был в "подземке". |