"Shall I pop him now, sir?" the sentry begged. | - Ну, а теперь-то можно прихлопнуть его? -взмолился часовой. |
"Put down that rifle, you fool!" Simeon snapped. | - Опусти винтовку, дурень! - рявкнул Симеон. |
"Wait, Danta! | - Погоди, Данта! |
Surely we can come to terms. | Я думаю мы поладим. |
Bloodshed is senseless." | К чему нам зря проливать кровь? |
"I agree," Danton said soberly. | - Я согласен, - степенно ответил Дантон. |
"What do you want?" | - Чего вы требуете от нас? |
"Equal rights!" | - Равноправия. |
The Elders went into an immediate conference. | Старейшины, не сходя с места, принялись совещаться. |
Simeon listened to them, then turned to Danton. | Симеон выслушал их и направился к Дантону. |
"That may be possible. | - Это требование исполнимо. |
Is there anything else?" | Больше вы ничего не хотите? |
"Nothing," Danton said. | - Нет, больше ничего, - ответил Дантон. |
"Except, naturally, an alliance between the ruling clan of the Hutters and the ruling clan of the New Tahitians, to seal the bargain. | - Если, разумеется, не считать того, что для скрепления договора главенствующим родам хаттеритов и ньютаитян надлежит связать себя нерасторжимыми узами. |
Marriage would be best." | Мы предлагаем брак. |
After going into conference again, the Elders gave their instructions to Simeon. The military chief was obviously disturbed. The cords stood out on his neck, but with an effort he controlled himself, bowed his agreement to the Elders and marched up to Danton. | Старейшины опять посовещались, и военачальник получил новые наставления, столь сильно взволновавшие его, что на шее у него вздулись жилы. Впрочем, Симеон усилием воли овладел собой и, поклонившись в знак повиновения старейшинам, прошествовал к Дантону. |
"The Elders have authorized me," he said, "to offer you an alliance of blood brotherhood. | Старейшины уполномочили меня, - сказал он, -предложить тебе кровное братство. |
You and I, representing the leading clans of our peoples, will mingle our blood together in a beautiful and highly symbolic ceremony, then break bread, take salt-" | Мы с тобой, как представители главенствующих родов, смешаем кровь и после свершения этой трогательной, чисто символической церемонии преломим хлеб, посыплем его солью... |
"Sorry," Danton said. | - Э, нет, - ответил Дантон. |
"We New Tahitians don't hold with that sort of thing. | - У нас на Нью-Таити такое не принято. |
It has to be marriage." | Я настаиваю на браке. |
"But damn it all, man-" | - Но, черт возьми, любезный... |
"That is my last word." | - Таково мое последнее слово. |
"We'll never accept! | - Мы никогда не согласимся! |
Never!" | Никогда! |
"Then it's war," Danton declared and walked into the jungle. | - Значит, будем воевать, - объявил Дантон и удалился в джунгли. |