Читать «Принцесса Греза. Шантеклер» онлайн - страница 23

Эдмон Ростан

Мелисинда

(живо)

И он вас полюбил?

Бертран

Я с ним мечты и грезы разделил,

Я стал его учеником и братом.

О, в этом мире, пошлостью богатом,

Нашлось немало осуждавших нас;

Но я пошел за ним без размышлений!..

Мелисинда

О рыцарь, сколько благородства в вас!

Бертран

Сначала путь наш был без приключений.

И вот, когда по голубым волнам

Плыла галера, унося нас к вам,

С восхода солнца до его заката,

В течение томительного дня

Стихи, что принц сложил для вас когда-то,

Читать ему он заставлял меня.

Мелисинда

О да! Ваш голос так красив и звучен!

Бертран

Так я все время был с ним неразлучен.

О да! Конечно, был влюблен Тристан

В свою Изольду, деву Ирских стран;

Пылала Ода страстию к Роланду,

А юный Флор – к прелестной Бланшефлер,

Но не любил никто до этих пор,

Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.

Ах! Эти слезы в тишине ночной,

Когда он был наедине со мной,

И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!

Мелисинда

Так для него вы и ночей не спали?

Бертран

(вставая, в волнении)

Как описать, о женщина, наш путь

По влаге волн, предательской и зыбкой,

Когда в погоне за твоей улыбкой

Ежеминутно мог он утонуть!

Мы выпили до дна страданий чашу.

За бурей – буря, и галеру нашу,

Как скорлупу, кидало по волнам,

Но бедный принц служил примером нам:

Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!

И мы учились забывать мученья.

Порой просвет и вид чужой земли

Нас отдохнуть гостеприимно манит,

Цветущий остров видим мы вдали,

К цветам, к земле неудержимо тянет,

Но нет! Вперед! И мимо мы летим.

Крепчает ветер; боремся мы с ним;

И вдруг корабль турецкий нам навстречу!

Не описать смятение и сечу!..

Они ко дну идут, побеждены.

Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод.

И, наконец, ко всем мученьям – голод!

Несчастные гребцы истощены;

На вид они уж призраки, не люди:

Лохмотьями едва прикрыты груди;

В день проживаем муки целых лет.

В обломках мачты, паруса – лохмотья,

Принц умирает, и надежды нет.

Отчаянья не мог уж побороть я

И за него молился уж, как вдруг

«Земля! Земля!» – победный клик раздался.

Подумайте!

Мелисинда

О, думаю, мой друг,

Что ужасам таким ты подвергался.

Бертран

(удивлен)

Я?..

Мелисинда

(стараясь поправиться)

Для него, о, только для него.

Позволь понять мне чувства твоего

Величие и самоотверженье

И за него благодарить тебя.

Бертран

Принцесса, я…

К чему ж твое смущенье?

Мелисинда

Ты, Жофруа душевно полюбя,

Был брат ему и друг сердечный, верный,

И поступал как рыцарь ты примерный.

Ты убедил меня; я ухожу,

Я снарядить галеру прикажу.

Иду, иду, но более ни слова!

О Боже мой!

(Уходит в сильном волнении.)

Явление четвертое

Бертран, потом Скарчафико.

Бертран

Я духом ожил снова.

Так был игрой жестокою отказ.

О женщины! Кто разгадает вас?

Принцесса! И у ложа гробового,

Перед лицом холодным мертвеца,

Все женщиной ты будешь до конца!

О бедный друг, что ждешь ее с тоскою,

Как ангела святого с небеси,

Умрешь теперь счастливым!