Читать «Принцесса Греза. Шантеклер» онлайн - страница 23
Эдмон Ростан
Мелисинда
И он вас полюбил?
Бертран
Я с ним мечты и грезы разделил,
Я стал его учеником и братом.
О, в этом мире, пошлостью богатом,
Нашлось немало осуждавших нас;
Но я пошел за ним без размышлений!..
Мелисинда
О рыцарь, сколько благородства в вас!
Бертран
Сначала путь наш был без приключений.
И вот, когда по голубым волнам
Плыла галера, унося нас к вам,
С восхода солнца до его заката,
В течение томительного дня
Стихи, что принц сложил для вас когда-то,
Читать ему он заставлял меня.
Мелисинда
О да! Ваш голос так красив и звучен!
Бертран
Так я все время был с ним неразлучен.
О да! Конечно, был влюблен Тристан
В свою Изольду, деву Ирских стран;
Пылала Ода страстию к Роланду,
А юный Флор – к прелестной Бланшефлер,
Но не любил никто до этих пор,
Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.
Ах! Эти слезы в тишине ночной,
Когда он был наедине со мной,
И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!
Мелисинда
Так для него вы и ночей не спали?
Бертран
Как описать, о женщина, наш путь
По влаге волн, предательской и зыбкой,
Когда в погоне за твоей улыбкой
Ежеминутно мог он утонуть!
Мы выпили до дна страданий чашу.
За бурей – буря, и галеру нашу,
Как скорлупу, кидало по волнам,
Но бедный принц служил примером нам:
Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!
И мы учились забывать мученья.
Порой просвет и вид чужой земли
Нас отдохнуть гостеприимно манит,
Цветущий остров видим мы вдали,
К цветам, к земле неудержимо тянет,
Но нет! Вперед! И мимо мы летим.
Крепчает ветер; боремся мы с ним;
И вдруг корабль турецкий нам навстречу!
Не описать смятение и сечу!..
Они ко дну идут, побеждены.
Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод.
И, наконец, ко всем мученьям – голод!
Несчастные гребцы истощены;
На вид они уж призраки, не люди:
Лохмотьями едва прикрыты груди;
В день проживаем муки целых лет.
В обломках мачты, паруса – лохмотья,
Принц умирает, и надежды нет.
Отчаянья не мог уж побороть я
И за него молился уж, как вдруг
«Земля! Земля!» – победный клик раздался.
Подумайте!
Мелисинда
О, думаю, мой друг,
Что ужасам таким ты подвергался.
Бертран
Я?..
Мелисинда
Для него, о, только для него.
Позволь понять мне чувства твоего
Величие и самоотверженье
И за него благодарить тебя.
Бертран
Принцесса, я…
К чему ж твое смущенье?
Мелисинда
Ты, Жофруа душевно полюбя,
Был брат ему и друг сердечный, верный,
И поступал как рыцарь ты примерный.
Ты убедил меня; я ухожу,
Я снарядить галеру прикажу.
Иду, иду, но более ни слова!
О Боже мой!
Явление четвертое
Бертран, потом Скарчафико.
Бертран
Я духом ожил снова.
Так был игрой жестокою отказ.
О женщины! Кто разгадает вас?
Принцесса! И у ложа гробового,
Перед лицом холодным мертвеца,
Все женщиной ты будешь до конца!
О бедный друг, что ждешь ее с тоскою,
Как ангела святого с небеси,
Умрешь теперь счастливым!