Читать «Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)» онлайн - страница 306

Анри де Монфрейд

48

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

49

Кантон — административно-территориальная единица во Франции. (Примеч. ред.)

50

См. сноску на с. 76.

51

Арабские замки снабжены звонком, который звякает при каждом повороте ключа. (Примеч. авт.)

52

Абд-эль-Хаи — мое имя в мусульманской вере, под которым меня знали туземцы во всех прибрежных районах. (Примеч. авт.)

53

«Боже, храни короля!» — первая строчка английского гимна. (Примеч. пер.)

54

Убба — сосуды, изготовленные из разновидности дикой тыквы. (Примеч. авт.)

55

Буддена — своего рода блины, заменяющие галла хлеб. (Примеч. авт.)

56

Талла — абиссинское пиво. (Примеч. авт.)

57

Инджира — широкий блин из просяной муки, употребляемый в пищу абиссинцами и соответствующий буддена у галла. (Примеч. авт.)

58

Герад — староста деревни у галла. (Примеч. авт.)

59

Родовое имя различных диалектов галла. (Примеч. авт.)

60

Бедани — племя, обитающее в йеменских горах, часто отправляющееся на заработки в качестве кули. (Примеч. авт.)

61

См. «Тайны Красного моря» (Примеч. авт.)

62

Все сомалийские племена делятся на два больших клана: иссаков и дародов (по имени двух братьев, которые привели сомалийцев на африканскую землю в окрестностях мыса Гвардафуй в очень далекие времена). Варсангалийцы принадлежат к дародам. (Примеч. авт.)

63

Район пустынь в центре аравийского полуострова. (Примеч. авт.)

64

Анна — разменная монета, равная 1/16 рупии. (Примеч. пер.)

65

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

66

Эти наказания отменены сегодня в Аддисе новым императором Хайле Селассье I после его воцарения на престоле, но они еще применяются в отдаленных провинциях, которые пока не подчинены его власти. (Примеч. авт.)

67

Игра слов. Данное выражение означает: пить, есть в одиночку; «Suisse» — швейцарец. (Примеч. пер.)

68

Уот — рагу, приправленное луком. (Примеч. авт.)

69

Теч — мед. (Примеч. авт.)

70

Ато — титул, эквивалентный нашему «мсье». (Примеч. авт.)

71

В Джибути он был зарегистрирован под именем «Эдуард Жеффрио», которое я дал судну в память о губернаторе, прекрасном человеке. Но туземцы по-прежнему называли его «Ибн-эль-Бахр», поэтому я и дальше буду пользоваться этим названием, под которым корабль реально существовал. (Примеч. авт.)

72

Примерно 23 тысячи франков в то время. (Примеч. авт.)

73

Так называемые сенегальские стрелки, которые рекрутировались Францией в Западной Африке. (Примеч. пер.)

74

Мальмуллах — своего рода религиозный вождь, совершающий разорительные набеги на сомалийские племена, подчиненные англичанам. (Примеч. авт.)

75

Угазы — старосты деревень или главы кланов в одном и том же племени. (Примеч. авт.)

76

Йяулед — искаженное слово, которым европейцы называют юного туземца; оно происходит от «йя улед» (скажи-ка, малыш!). (Примеч. авт.)