Читать «Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)» онлайн - страница 305

Анри де Монфрейд

Хедив — правитель Египта, который назначался турками. (Примеч. пер.)

24

Варсангалийцы — воинственное племя, обитающее в окрестностях мыса Гвардафуй. (Примеч. авт.)

25

Даури — патрульное или таможенное судно. (Примеч. пер.)

26

Муфа — разновидность вертикальной печки, имеющей форму амфоры. (Примеч. авт.)

27

Маджмара — глиняная курильница. (Примеч. авт.)

28

Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. (Примеч. авт.)

29

Иль-де-Франс — территория старой Франции, преобразованная в XV веке в провинцию. (Примеч. пер.)

30

Хаким — врач, лекарь. (Примеч. пер.)

31

Этим словом обозначают рабов, когда хотят, чтобы это было понятно только посвященным. (Примеч. авт.)

32

Анкареб — деревянная рама на четырех ножках с сеткой, сплетенной из пальмовых листьев. (Примеч. пер.)

33

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

34

Терра — разновидность морской птицы. По ночам она садится на корму кораблей, и туземцы считают, что в нее переселяется душа утопленника. (Примеч. авт.)

35

Эфемериды — астрономические таблицы положений небесных светил на определенные дни года. (Примеч. пер.)

36

Хама — кусок небеленой ткани ручной выделки, которую абиссинцы обычно драпируют, как римский плащ. (Примеч. авт.)

37

Документы (англ.).

38

Туземцы никогда не совершают длительных плаваний на одиночном корабле. Чаще всего они идут двумя судами, и это называется плыть «сангар». Плывущие «сангар» суда не должны терять друг друга из виду и обязаны оказывать взаимную помощь. (Примеч. авт.)

39

Арак— анисовая водка. (Примеч. пер.)

40

Губет-Караб — своеобразное внутреннее море в глубине залива аджуры, с которым это море сообщается посредством узкого прохода. (Примеч. авт.)

41

Бандоль — отверстие в кормовой части судна, которое позволяет нырять в воду. (Примеч. авт.)

42

Митганы — это парии в различных сомалийских племенах, занимающиеся охотой, разделкой туш, а также изготовлением яда для стрел. Втайне они производят и другие виды ядов. Они женятся только на своих родственниках и едят отдельно. Абди — митган, которого я освободил, взяв с собой. Я не должен расставаться с ним до самой его смерти, и он считает себя моим рабом. «Благородными» называют сомалийцев, которые не являются ни митганами, ни томалами (кузнецами), ни слугами. (Примеч. авт.)

43

Не путать иссаков с исса. Последние не являются сомалийцами, хотя и говорят на их языке. Очевидно, они появились в этих краях одновременно с галла. (Примеч. авт.)

44

Серинж — что-то вроде интенданта; это чаще всего старый моряк, ставший уже калекой, часто даже слепец. (Примеч. авт.)

45

Шейх — так называют деревенского старосту или главу какого-либо местечка. Это слово также имеет смысл выражения высшего поклонения. После смерти шейха его могила становится священным местом, которое, как правило, тоже называется шейх. (Примеч. авт.)

46

См. сноску на с. 25.

47

Хериба — изгородь вокруг вспомогательного строения, куда на ночь загоняется скот. Она состоит из колючих ветвей или жердей, воткнутых в землю друг возле друга и соединенных пальмовыми листьями. (Примеч. авт.)