Читать «Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)» онлайн - страница 304

Анри де Монфрейд

Все эти подробности стали мне известны позднее, а о существовании телеграммы я узнал только в 1927 году в связи с другим делом, когда этот документ едва не привел к еще более страшным последствиям.

* * *

Год спустя после описанных событий я получил из далекого уголка Персидского залива письмо, которое до сих пор храню, как драгоценную память о человеке, его приславшем. Им был Винсент.

Вот последние строчки письма, написанного на почтовой бумаге корабля «Минто»:

«…Мы искупаем наши грехи в самом знойном и отвратительном уголке на свете, но капитан и я ни о чем не сожалеем, так как для нас было бы мучительно под конец службы, в которой честь превыше всего, позволить совершиться несправедливости… может быть, подлости».

Я не знаю, где находятся сейчас эти два славных человека, но если они однажды прочтут мою книгу, то пусть она станет доказательством моей дружбы и чувства признательности к ним.

Я обязан им жизнью и уверен, что и мои дети сохранят в своем сердце их имена.

Примечания

1

Негус — титул императора Эфиопии. (Примеч. пер.)

2

Панка — устройство, напоминающее опахало и приводимое в движение слугой с помощью веревок. (Примеч. пер.)

3

Накуда — капитан. (Примеч. авт.)

4

Садаф — жемчужница. (Примеч. авт.)

5

Зарука — небольшое очень узкое парусное судно с заостроенными носом и кормой. (Примеч. авт.)

6

Таника — банка, жестянка. (Примеч. пер.)

7

Хури — лодка, выдолбленная из ствола дерева, похожая на пирогу. (Примеч. авт.)

8

«Фатиха» («Открывающая») — первая сура Корана. (Примеч. пер.)

9

Современное название — Моша (Йемен). (Примеч. пер.)

10

Парус закрепляется на рее с помощью соломинок (стебельки от пальмовых листьев). Разрыв одной из связок приводит к последовательному разрыву всех остальных, и парус мгновенно разворачивается. (Примеч. авт.)

11

Дурра, разновидность сорго — травянистый злак, используемый как хлебное растение. (Примеч. ред.)

12

Аскеры— абиссинские солдаты. (Примеч. авт.)

13

Машрабийа — решетчатая терраса, выступающая, над фасадом. (Примеч. пер.)

14

Омер-эль-Бахар — букв.: повелитель моря. Человек, который взимает налог за стоянку и подписывает разрешения на плавание. (Примеч. авт.)

15

Наргиле — род кальяна. (Примеч. пер.)

16

Каронада — разновидность пушки. (Примеч. пер.)

17

Вали— губернатор, правитель. (Примеч. авт.)

18

Знак внимания у мусульман. (Примеч. авт.)

19

Исса — сомалийское племя. (Примеч. авт.)

20

Джинны— злые духи. (Примеч. авт.)

21

Левантинцы — небольшая этническая группа в составе сирийцев и ливанцев, потомки европейских колонистов. (Примеч. ред.)

22

Широко распространенный термин «устрица» неточен. Имеется в виду двустворчатая раковина. Однако для удобства я буду пользоваться этим термином. (Примеч. авт.)

23