The rifle might bring the value of such a thing-but then I know, it will give the boy pleasure to hang the piece in his hall, for many is the deer and the bird that he has seen it destroy. No, no, the gun must be sent to him, whose name is graven on the lock!" | Ружье, конечно, покрыло бы цену такой штуки.., но я знаю, малый с удовольствием повесит его в своей зале, потому что много оленей и много птиц было подстрелено на его глазах из этого ружья... Нет, ружье должно быть послано тому, чье имя вырезано на замке! |
"But there is one, who would gladly prove his affection in the way you wish; he, who owes you not only his own deliverance from so many dangers, but who inherits a heavy debt of gratitude from his ancestors. | - Но есть человек, который любит тебя и с радостью осуществит твое желание, чтобы хоть этим доказать свою привязанность. И он не только сам обязан тебе избавлением от многих опасностей, но еще и принял в наследство неоплатный долг благодарности. |
The stone shall be put at the head of your grave." | Будет и на твоей могиле стоять камень с надписью. |
The old man extended his emaciated hand, and gave the other a squeeze of thanks. | Старик протянул свою иссохшую руку и с чувством сжал в ней руку капитана. |
"I thought, you might be willing to do it, but I was backward in asking the favour," he said, "seeing that you are not of my kin. | - Я так и думал, что ты будешь рад это сделать, но просить мне не хотелось, - сказал он, - ведь ты мне не родственник. |
Put no boastful words on the same, but just the name, the age, and the time of the death, with something from the holy book; no more no more. My name will then not be altogether lost on 'arth; I need no more." | Не ставь на нем никаких хвастливых слов - просто имя, умер тогда-то, столько-то лет; да что-нибудь из Библии. И больше ничего... Тогда мое имя не вовсе пропадет на земле; больше мне ничего не надобно. |
Middleton intimated his assent, and then followed a pause, that was only broken by distant and broken sentences from the dying man. He appeared now to have closed his accounts with the world, and to await merely for the final summons to quit it. | Мидлтон обещал, и опять последовала тишина, прерываемая только редкими, отрывистыми словами умирающего, Он как будто закончил свои расчеты с миром и только ждал окончательного призыва, чтобы навек уйти. |
Middleton and Hard-Heart placed themselves on the opposite sides of his seat, and watched with melancholy solicitude, the variations of his countenance. | Мидлтон и Твердое Сердце стали с двух сторон подле него и с печальным вниманием следила, как меняется его лицо. |
For two hours there was no very sensible alteration. | Часа два эти изменения была почти неощутимы. |
The expression of his faded and time-worn features was that of a calm and dignified repose. | Источенные временем черты умирающего хранили выражение тихого и благородного покоя. |
From time to time he spoke, uttering some brief sentence in the way of advice, or asking some simple questions concerning those in whose fortunes he still took a friendly interest. During the whole of that solemn and anxious period each individual of the tribe kept his place, in the most self-restrained patience. | Время от времени он заговаривал. И все это долгое время, торжественно напряженное, пауни, как один человек, не двигались с места с чрезвычайной сдержанностью и терпением. |
When the old man spoke, all bent their heads to listen; and when his words were uttered, they seemed to ponder on their wisdom and usefulness. | Когда старик говорил, все наклоняли головы, чтобы лучше слышать; а когда он смолкая, они, казалось, думали о его словах, оценивая их мудрость. |