Читать «Последняя из рода» онлайн - страница 71
Кэтрин Эпплгейт
– Вы двое против меня? Не хотелось бы давиться вашими костями.
По всей видимости, на них подействовали его слова, и они попятились.
– Бикс, прыгай мне на спину!
Сейчас не время спорить. Ноги мои дрожали, сердце бешено колотилось. Я с трудом могла дышать.
Собравшись с последними силами, я запрыгнула и крепко ухватилась на шерсть Гэмблера. Он сгруппировался и прыгнул так высоко, что почти достал до карниза крыши высящегося над нами здания. Выпустив коготь, он зацепился за водосточный жёлоб, а когтем другой лапы зацепился за черепичную плитку, и благодаря своей звериной мощи подтянулся и забрался на крышу.
К нему тут же подлетел самонадеянный стражник-раптидон и выпустил когти, но Гэмблер сразил его одним ударом, и, кувыркаясь в воздухе, глупец полетел вниз и шлёпнулся на землю кровавой массой.
Гэмблер обернулся – посмотреть, всё ли со мной в порядке. Я кивнула, показывая, что всё хорошо, и мы отправились дальше. Гэмблер нёсся со всех ног, подпрыгивая и почти взлетая, – по крышам, через окна, ныряя в узкие улочки, а потом снова взмывая на крыши.
Я наивно думала, что знаю всё о феливетах. Я всегда считала их невероятно сильными, но, как оказалось, недооценивала. Гэмблер бежал как бурная река по крутому каньону. Он сочетал в себе невероятную мощь и изящность. По сравнению с ним я казалась мельче воббика, а ещё неуклюжей и неповоротливой, как бородавочник. Я была вымотана и сильно напугана, но с восхищением наблюдала за движениями Гэмблера – идеальными, без лишних шагов. Глядя на него, я испытывала чувство, которое испытала тогда, когда впервые увидела океан, – чистый восторг.
34
Не такая уж простая правда
Мы все снова встретились в конюшне, где, к счастью, нас уже ждали Лука, Хара и Тоббл.
Как только Валлино увидел Гэмблера, он встал на дыбы и недовольно зафыркал.
– Лошади – это просто телеги с хвостами, – презрительно сказал Гэмблер.
– Да, только мы тут именно благодаря ему, – ответила Хара, поглаживая Валлино в надежде его успокоить.
– Спасибо тебе, Гэмблер, – сказала я, слезая с него и приземляясь на мягкую солому. – Ты спас мне жизнь.
– Но это моя задача! – запротестовал Тоббл, подпрыгнув ко мне и обняв меня.
– Это очень даже хорошо, что рядом со мной уже двое, готовые спасти меня в любую минуту, – тут же ответила я, гладя его по голове.
– Вас преследовали? – забеспокоился Лука.
Гэмблер кивнул.
– Все стражники этого острова, кажется.
Он с небрежной грациозностью облизал лапу.
– Нам нельзя тут задерживаться.
– Я с помощью Элдона раздобыла лодку контрабандистов, – сказала Хара. – Нам осталось как-то дотащить её до воды.
Дорога до воды оказалась не настолько трудной, как мы себе представляли. Лука повёл нас закоулками, да и благодаря толпам веселящихся на улицах мы смогли пройти незамеченными.
Пока мы шли, нам попадались изготовленные на скорую руку и развешанные стражей на каждом углу объявления, в которых говорилось, что «летающий даирн» – это уловка врагов Мурдано. Список злостных нарушителей спокойствия возглавлял Лука, который значился как «предатель и лжеучёный». Хара описывалась как «браконьер и террорист». Гэмблеру тоже дали характеристику: «двуличный феливет, который прислуживает подлецам». Меня в списке не нашлось. Они не могли описывать даирна, ведь мы «вымерли». Не было и Тоббла, и это его очень огорчало.