Читать «Портативное бессмертие» онлайн - страница 158

Василий Семенович Яновский

89

Saint-Michel – площадь на левом берегу Сены.

90

Hôtel-Dieu (фр.) – Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.

91

Avenue de la République – проспект Репюблик.

92

Cinématographe Actualité – кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.

93

Avenue Gambetta – проспект Гамбетта.

94

Гитана (от исп . gitana ) – цыганка.

95

Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.

96

Реnses-tu! – И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.).

97

«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)

98

«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).

99

Да здравствует человечество (фр.).

100

Шевро (от фр . chevreau ) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.

101

Контрмэтр (от фр . contremaître ) – прораб.

102

Стажьер (от фр . stagière ) – стажер, интерн.

103

Pauvre enfant – бедный ребенок (фр.).

104

Rue Mazarine – улица Мазарин (фр.).

105

Rue Boutebrie – улица Бутебри.

106

Беллот – карточная игра.

107

Rue St. Honoré – улица Сент-Оноре.

108

St. Roche – церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.

109

Pont-au-Change – Мост Менял через Сену.

110

Misère physiologique – несчастье физиологического порядка (фр.).

111

Halles – район парижских рынков.

112

Камионы (от фр . camion ) – грузовик.

113

Голова кружится (нем.).

114

Парк Винсенн на юговосточной окраине Парижа.

115

Улицы в 11-м округе Парижа.

116

Рампонно – улица в 20-м парижском округе.

117

Concession à perpétuité – бессрочная концессия (фр.) . Участки на французских кладбищах обычно арендуются на определенный срок, в данном случае речь идет о бессрочной аренде (концессии).

118

Бульонные кубики «Магги».

119

Бикфордов шнур – медленно горящий огнепровод.

120

Livraison à domicile – с доставкой на дом (фр.) ; из-за стершейся начальной буквы “l” , получилось “ivraison à domicile” , что буквально значит «пьянство на дому».

121

“Paris-Minuit” – «Париж в полночь».

122

Regretéternel (фр.) – вечная скорбь.

123

А его мать при смерти (фр.).

124

А сын ее, должно быть, женат (фр.).

125

Sales brutes – скоты паршивые (фр.).

126

Дождь барабанит на пути, тоска на сердце, и в ночи твои я слушаю шаги… (фр.)

127

Где же юные матросы? Где же храбрые матросы? Все они на дне реки! (фр.)

128

Заткнись, скотина (фр.).

129

При первом крике петуха (лат.) .

130

Какая мерзкая погода (фр.).

131

Vitrier – стекольщик (фр.).

132

Fromage à la crème – сливочный сыр (фр.).

133

Marchand d’habits – старьевщик (фр.).

134

Handel – торговля (нем.).

135

Demandez, lisez “l’Humanité” – покупайте, читайте «Юманите» (фр.).

136

Готтентоты – народ койсанской этнической группы, проживающий в Намибии и Южной Африке.

137

В двадцать лет ума не много (фр.).

138

Но это обернулось успехом (фр.).

139

Обернулось успехом (фр.).