Читать «Портативное бессмертие» онлайн - страница 159
Василий Семенович Яновский
140
Кран любви (я люблю и я ненавижу) (фр.).
141
Родильное отделение (фр.).
142
Что такое любовь? (фр.)
143
Interne – интерн, студент-медик, стажирующийся в больнице (фр.).
144
Spina bifida – спина бифида, порок развития позвоночника (лат.)
145
Авгур (от лат . аugur ) – в Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов и предсказывающий будущее по поведению птиц.
146
Тот, кто развлекается со смертью (фр.).
147
Сжальтесь надо мной! (фр.)
148
Галс – морской термин, обозначающий курс парусного судна относительно ветра.
149
Брусса – вариант названия турецкого города Бурса. Написание слова со строчной буквы, а также упоминание о «тропическом лесе» и «обезьяноподобных людях» затрудняет толкование этого слова в данном контексте.
150
Отдел вегетативной нервной системы.
151
Престидижитатор (от фр . prestidigitateur ) – фокусник, иллюзионист.
152
Pilocarpine – пилокарпин, лекарственный препарат (фр.).
153
Réaumur-Sébastopol – Реомюр-Себастополь, станция парижского метро.
154
Купе в пульмановском вагоне, то есть в комфортном, роскошно отделанном спальном вагоне. Название происходит от фамилии изобретателя и промышленника Джорджа Мортимера Пульмана (1831–1897), основавшего в Чикаго вагоностроительное общество.
155
Бывший комбатант (от фр . ancien combattant ) – ветеран войны.
156
Большие магазины – калька с фр . grands magasins , универмаги.
157
Place de la Nation – площадь Насьон, расположена в восточной части Парижа.
158
Garde mobile – мобильная гвардия (фр.) ; в ее обязанности входит, в частности, поддержание внутреннего порядка; создана декретом от 1 февраля 1868 года.
159
Речь идет о мэрии 20-го парижского округа.
Комментарии
1
«Он имел одно виденье» – строчка из стихотворения А.С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный» (1829).
2
Turenne – Анри де ла Тур д’Овернь (1611–1675), виконт Тюренн, один из прославленных французских полководцев. Несмотря на свои многочисленные заслуги на поле боя, виконт Тюренн не мог совладать с дрожью во всем теле в момент сражения. В 1667 году он произнес следующую фразу, ставшую крылатым выражением: “ Tu trembles, carcasse, mais tu tremblerais bien davantage si tu savais où je vais te mener” («Ты дрожишь, тело, но ты бы дрожало еще больше, знай ты, куда я собираюсь тебя повести»). Яновский цитирует это выражение неточно.
3
Рынок Муфтар – рынок на знаменитой парижской улочке Муфтар, находящейся недалеко от Латинского квартала. Проложенная еще римлянами, улица по сей день сохранила средневековый облик.
4
Су ( sou ) – старинная французская монета. Слово происходит от лат . solidus . В результате денежной реформы, произведенной после французской революции, слово «су» сохранилось в разговорном языке для обозначения монеты в 5 сантимов (двадцатая часть франка). Эта монета 19 мм в диаметре и с дырочкой посредине окончательно вышла из употребления в 1940-х годах.
5
Госпиталь Saint Louis – больница Святого Людовика в 10-м парижском округе, созданная Генрихом IV во время эпидемии чумы и названная в память о его предке Людовике IX, погибшем от чумы в Тунисе в 1270 году.
6
Арена Лютеции – амфитеатр, построенный в I веке н. э.; находится недалеко от площади Монж. В древности амфитеатр, рассчитанный на семнадцать тысяч зрителей, использовался для театральных представлений и гладиаторских боев. Он просуществовал до III века, то есть до первого разрушения древнего Парижа, известного тогда под названием Лютеция, восстановлен в VI веке. Местоположение амфитеатра было обнаружено в 1860-х годах, тогда же были проведены частичные археологические раскопки. Лишь в конце Первой мировой войны, когда была демонтирована трамвайная линия, раскопки удалось завершить, и арена была реконструирована.