Читать «Полное собрание сочинений. Том 20. Дело о сумасбродной красотке» онлайн - страница 2
Эрл Стенли Гарднер
Именно поэтому после его ухода на заслуженный отдых я решил посвятить эту книгу выдающемуся офицеру полиции Джозефу Б. Феллону.
Эрл Стенли Гарднер
Делла Стрит — Свои деньги она по ошибке поставила не на ту лошадку, но, как бы то ни было, она с удовольствием делит большой кошелек со своим шефом.
Перри Мейсон — Хотя очередному расследованию нанесен большой моральный ущерб ложью его клиентки, блестящий адвокат делает быстрый упреждающий ход в скачках наперегонки со смертью:
Ненси Бенкс, или Одри Бикнел — Всегда побеждает. Обладает холодными руками, горячим сердцем, потрясающей фигурой и безупречной нервной системой.
Пол Дрейк — Много и тяжело работающий частный детектив, который берется судить о поведении лошадей и преступников по их прошлому.
Марвин Фремон — Дилер по антиквариату, который требует возмещения убытков; последнее, что ему удалось приобрести, — это пуля.
Родни Бенкс — Его сестра вносит залог за этого растратчика из выигранных на скачках денег.
Лейтенант Трэгг — Прекрасный стрелок, который все время на виду. Он никогда не может изобличить виновного и обычно просто запугивает.
Лоррейн Лоутон — Обычная девушка с форелевой фермы, которая еще не решила, заниматься ли ей рыбой или наживкой..
Ларсен Л. Холстэд — Бухгалтер.
Инес Фремон — Разлад с мужем никак не влияет на ее имущественные права.
Наварро Майлз — Судья. Ведет судебный процесс, на котором окружной прокурор почти преуспел в саморазрушении.
Гамильтон Бюргер — Этот самонадеянный окружной прокурор заслуживает того, чтобы гореть на медленном огне, ибо он предоставил полный иммунитет убийце.
Джарвис Гилмор — Адвокат, поставивший себя в положение жокея.
Глава 1
Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона, сказала, входя:
— Шеф, это определенно что-то новенькое в нашей работе.
Мейсон, подняв глаза от книги, которую читал, покачал головой:
— Делла, у нас ничего новенького быть не может.
— Нет, шеф, в самом деле, такого еще не было. В приемной сидит клиентка, которая утверждает, что может вам уделить не более двадцати минут.
— Она может уделить мне только двадцать минут? Я правильно тебя понял?
— Именно так.
— Да, это в самом деле что-то новенькое. Как ее зовут?
— Одри Бикнел.
— А сколько ей лет?
— Двадцать пять — двадцать шесть.
— Блондинка, брюнетка, рыжая?
— Жгучая брюнетка, очень яркая, чувствуется сильный характер, напоминает черный опал. Уверена, вам понравится.
— Думаешь?
— Чувствуется, что она в напряжении: я говорила с ней всего несколько минут, выясняя ее имя и адрес, и за это время она раз пять посмотрела на часы. По профессии она секретарь, но сейчас без работы. Не замужем, пока живет в квартире одна, но ищет работающую компаньонку, которая могла бы разделить с ней все расходы по квартире…
— Ты спросила, что у нее ко мне за дело?
— Да, но она ответила, что у нее ровно столько времени, чтобы объяснить это один раз. Добавила, что дело важное.