Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 269

Мурасаки Сикибу

«Вижу: сам я — вырванная с корнем трава над обрывом. Понимаю: судьба — челнок, оставленный без привязи в устье реки»

48

Хорай (кит. Пынлай) — сказочная гора-остров, обитель бессмертных

49

Чрезвычайное празднество Камо — один из важнейших синтоистских праздников в древней Японии. Основной праздник храмов Камо (Камодзиндзя-но мацури), иначе — Праздник мальв (Аои-но мацури), проводился в дни Четвертой луны, а так называемое Чрезвычайное празднество храмов Камо (Камо-на риндзи-но мацури), — в дни Одиннадцатой луны (подробнее см. «Приложение», с. 80)

50

Дева Тацута — богиня осени (воплощение славящейся красотой осенней листвы горы Тацута), покровительница ткачества

51

Небесная Ткачиха — персонаж известной легенды о Ткачихе и Волопасе (звездах Вега и Альтаир), которые весь год живут в разлуке, разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), но раз в году встречаются на мосту, образованном слетевшимися сороками

52

Тени там так густы… — Слова из народной песни «Колодцы Асука» (см. «Приложение», с. 95)

53

Японское кото (вагон, яматогото), иначе — «восточное кото» (адзумагото) — шестиструнный щипковый инструмент типа цитры, созданный непосредственно в Японии. Длина звучащей части струны регулируется подставками. При игре часто используется медиатор. В сопровождении японского кото обычно исполнялись народные песни типа «сайбара», которые к концу X в. стали очень популярны в аристократической среде. Кроме того, кото этого типа широко применялось во время синтоистских празднеств (см. «Приложение», рис. на с. 94)

54

Рити — один из двух основных ладов японской классической музыки «гагаку» (второй — рё). Примерно соответствует минорному ладу западноевропейской музыки

55

Кото «со» — тринадцатиструнный щипковый инструмент типа цитры, завезенный из Китая (кит. чжэн). Длина звучащей части струны регулируется подвижными подставками. При игре на кото «со» используются бамбуковые плектры, которые надеваются на пальцы правой руки. Прообраз современного японского кото (см. «Приложение», рис. на с. 94)

56

Бансики — одна из шести основных тональностей, используемых в музыке «гагаку». Мелодии в такой тональности исполнялись, как правило, в зимнее время

57

С «вечным летом» не может сравниться… — В стихотворении Югао под гвоздикой (надэсико) подразумевается ее маленькая дочь. Отвечая ей, То-но тюдзё вводит в свое стихотворение иное название гвоздики — токанацу («вечное лето»), привычно ассоциирующееся в японской поэзии с брачными узами («токо» означает «вечный» и «ложе»)

58

Китидзё (санскр. Шримахадэви) — богиня счастья, известная своей красотой

59

Послушайте песню мою о двух путях. — Цитируется стихотворение Бо Цзюйи «Помолвка», в котором говорится о преимуществе бедной жены перед богатой:

«Вот хозяин встречает любезных сватов, Наполняет вином кувшины из нефрита. «Вы садитесь за стол, вина же не пейте, Послушайте песню мою о двух путях. Замуж выйти нетрудно дочке богатого. Но такая супругом помыкать станет вскоре. Нелегко выйти замуж дочери бедного, Зато станет она свекровь почитать. Слышал я, что ты ищешь себе супругу, Так решай же, какая подходит тебе!»