Читать «Пет седмици в балон» онлайн - страница 124
Жул Верн
— Да си призная, отегчително е нашето пътешествие и ако някой е жаден за преживелици, не го съветвам да се залавя с такова нещо. В края на краищата то стана досадно и ако не бяха приключенията край езерото Чад и край Сенегал, мисля, че наистина щяхме да умрем от скука!
Една английска фрегата беше готова да отплава. Тримата пътешественици се качиха на борда й. На 25 юни пристигнаха в Портсмут, а на следния ден — в Лондон.
Няма да описваме колко възторжено бяха посрещнати от Кралското географско дружество. Кенеди замина веднага за Единбург със славната си карабина. Бързаше да успокои старата си икономка.
Доктор Фергюсън и верният му Джо си останаха такива, каквито ги познаваме. Но между тях, без да знаят, настъпи промяна.
Станаха приятели.
Всички европейски вестници възхваляваха смелите изследователи, а „Дейли телеграф“ излезе в тираж деветстотин седемдесет и седем хиляди броя в деня, в който отпечата откъс от пътешествието.
Доктор Фергюсън разказа на открито събрание на Кралското географско дружество за въздушната си експедиция и той, и двамата му спътници получиха златен медал — награда за най-забележителното изследване през 1862 година.
Информация за текста
Jules Verne
Cinq semaines en ballon, 1865
Източник: http://bezmonitor.com (през http://sfbg.us)
Сканиране и разпознаване: Krasno
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/475]
Последна редакция: 2006-08-06 16:27:05
1
Шестдесет и две хиляди и петстотин франка преди войната.
2
Комодор — флотски офицер в Англия и в Америка, с един чин по-горен от капитан на кораб.
3
Excelsior! — Нагоре!
4
Нова Холандия — първоначално название на Австралия.
5
Пени — дребна английска монета, равна на 1/12 от шилинга.
6
Линия — мярка за дължина, равна на 2.65 мм.
7
Омнибус — голяма кола с много пейки за превоз на пътници в големи градове.
8
Насмешливо название на Единбург.
9
Около 1.80 м. (6 стъпки = 1.8288 метра)
10
Лудница в Лондон.
11
Става дума за английския меридиан, който минава през Гринвичката обсерватория.
12
Петдесет левги (около 200 км).
13
Форейн Офис — министерство на външните работи във Великобритания.
14
Калеб — герой из повестта „Щурецът на огнището“ от Чарлз Дикенс.
15
Южно предградие в Лондон.
16
Ливра — френска мярка за тегло, равна на 1/2 килограм.
17
Хиляда шестстотин шестдесет и един кубически метра.
18
Пемикан — сушено месо.
19
Около 1,400 левги (5,600 км).
20
Сто левги (около 400 км). Докторът изчислява винаги в географски мили — 60 на един градус.
21
1.5 кубически метра.
22
10° Целзий. Балоните увеличават своя обем с една двеста шестдесет и седма на един градус Целзий.
23
Около шестдесет и два кубически метра.
24
100° Целзий.
25
Дванадесет левги и половина (50 км).
26
Осем хиляди триста деветдесет и седем литра.
27
Повече от осем тона желязо.
28
Четири хиляди триста четиридесет и седем литра.
29
Около пет сантиметра. Барометърът спада приблизително с един сантиметър на сто метра височина.
30
У на местния език означава местност.
31
Мускет — някогашна фитилна пушка с големи размери, която са слагали на опора, за да могат да стрелят.