Читать «Периферни тела» онлайн - страница 255

Уильям Гибсон

В хемпстедската си градина Ник Харкауей ми разказа ужасяващи неща за вътрешното устройство на гилдиите в лондонското Сити, а тъй дълго избягвах да си пъхам носа в съвсем буквалните истини за тях.

„Град Задник“ — Buttholeville — е заглавието на песен с текст (и, предполагам, заглавие) от Патерсън Худ.

Колкото по-дълго време пиша романи, толкова по-високо оценявам пробните им читатели. Този тук бе прочетен от мнозина, като не забравяме, разбира се, съпругата ми Дебора и дъщеря ми Клер. Пол Маколи и Джак Уомак прелистваха безброй почти еднакви версии на първите стотина страници. Нед Бауман и Крис Накашима-Браун нагазиха през студените води на книгата до средата — винаги ценна, но тънка работа. Джеймс Блейк и Майкъл Сейнт Джон Смит сториха същото, но по-близо до завършека. Шон Крофърд, Луис Лапренд и загадъчният В. Харнел поработиха в нещо като екип. Мередит Яянос зорко държеше под око инспектор Лоубиър, гласовито и речовито „минно канарче“ в среда, за която не знам почти нищо. София Ал-Мария прочете първата завършена версия и много помогна с Хамед по отношение на футуризма на Залива.

Мартин Симънс предложи да се използват пакетирани битумни керемиди за самоделното укрепление.

Мистър Робърт Греъм много щедро осигури жизненоважен хардуер за писане.

Редакторът и литературният ми агент са чудесни, нищо ново.

Благодаря на всички ви.

Ванкувър, 23 юли 2014 г.

1

Посттравматично стресово разстройство. — Б.пр.

2

От термина „глич“ — временна (и обикновено дребна) неизправност в работата на една (електронна) система или механизъм. — Б.пр.

3

Един малък проблем (фр.). — Б.пр.

4

Компостирането е процес, представляващ контролирано разграждане на органични материали чрез аеробен или анаеробен биологичен процес, в резултат на който се получава хумусоподобен материал, наречен компост или биотор. — Б.пр.

5

Актиничната кератоза (известна още като соларна или слънчева кератоза) е кожно заболяване, което води до образуването на кожни лезии. — Б.пр.

6

Thylacinus cynocephalus, тасманийски вълк. — Б.пр.

7

Става дума за хумористична поема на Брайън О’Нолън за това как пинта бира е най-добрият другар в лоши дни. — Б.пр.

8

Bullpup (англ.) — огнестрелно оръжие, при което пълнителят и механизмът са изтеглени зад спусъка; това позволява по-дълга цев (например при снайперски пушки) при еднаква дължина със стандартните модели. — Б.пр.

9

Gravely (англ.) — сериозен, мрачен; gravel (англ.) — чакъл. — Б.пр.

10

Луда наука (исп.). — Б.пр.

11

Milagros (исп.) — чудеса (предимно библейски). Coldiron (англ.) — букв. студено желязо, острие. — Б.пр.

12

Cheapside (англ.) — букв. евтин квартал. — Б.пр.

13

На английски fridges означава хладилници. — Б.пр.

14

Много напредничава военна болница в САЩ. — Б.пр.

15

Извън боя (фр.). Терминът се използва в дипломатическите и военни среди и условията му са специфично формулирани според Женевската конвенция. — Б.пр.