Читать «Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (сборник: 20, 21)» онлайн - страница 284
Найо Марш
39
Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте
40
Петр Пахарь — персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». —
41
«Бонавентура» — в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».
42
Бейер (ум. в 1575) — норвежский религиозный и научный писатель.
43
«Premieres Comedies Italiennes» — «Первые итальянские комедии».
44
Мадам Вестрис — так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.
45
Уэст-Энд — западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.
46
En avant (
47
Пинки — он английского «pink», розовый.
48
Из «Книги Песня Песней Соломона».
49
Сиддонс Сара (1755–1831) — британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.
50
Hic ver assiduum (
51
Слоун-сквер — одна из старейших станций лондонского метрополитена.
52
«Гун шоу» — юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.
53
«Вella Filia (Figlia)» — квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».
54
«Букварь Чайки» — книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.
55
Великая Тартария — термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии.
56
Абигейл (Абигайль) — библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин — сильнейшее оружие против мужчин.
57
Лис — по-английски Фокс (Fox).
58
Циветта — хищное млекопитающее из семейства виверровых, обитает в тропиках Африки и Азии. По форме тела похожа на кошку.
59
ad nauseam (
60
Э. Несбит (1858–1924) — английская писательница и поэтесса.
61
Бермондси — район на юге Лондона, расположен на берегу Темзы, окружен причалами и складами, населен людьми простого происхождения, сильно пострадал от бомбежек во время Второй мировой войны.
62
Герои незаконченного романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
63
nil nisi (лат) — ничего кроме хорошего (об усопших либо хорошо, либо ничего).
64
Шекспир, «Король Генрих IV», часть 11. акт 2, перевод В. Морица, М. Кузьмина.
65
«Экторс Эквити» — профсоюз актеров Великобритании, основан в 1912 г.
66
reductio ad absurdum (лат.) — сведение к абсурду.
67
Очевидно, заведение названо в честь Дэвида Гарика (1717–1779), знаменитого лондонского актера, драматурга, директора театра «Друри-Лейн».
68
Toujours l’audace (