Читать «Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (сборник: 20, 21)» онлайн - страница 283
Найо Марш
Чарльза Темплтона, согласно его желанию, похоронили тихо и незаметно, в приватной обстановке.
Примечания
1
Лондонский Пул — отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту, старейшая часть лондонского порта. —
2
Синий Питер — флаг отплытия, сигнал о выходе в море.
3
Холм в Лондоне, гора у ворот в Сити, которую некогда облюбовали римские завоеватели.
4
Клапхэм-Коммон — городской парк на южной окраине Лондона.
5
Мидлендс — центральные графства Англии.
6
«Жимолость и пчела» — песня из детской музыкальной пьесы «Колокольчики в волшебной стране», впервые поставлена в Лондоне в 1902 г.
7
Суперкарго — представитель фрахтователя на таймчартерном судне.
8
Умбеликус — от латинского «пупок».
9
Агапантус — зонтичный, цветок, его еще называют африканской лилией.
10
Спунеризм — непроизвольная перестановка звуков.
11
manqué — неудачник
12
Благоразумие рождается в местах священных
13
Благоразумие тем и славно, что у него много умных объяснений
14
Главный герой фильма «До свиданья, мистер Чипс» (1939). Действие происходит в одном из городков Англии, куда приезжает новый учитель.
15
Герой греческой мифологии, сражавшийся под Троей и прославившийся своим безобразием и трусостью.
16
Нечто такое мне неведомое
17
На двоих, вдвоем
18
Ненасытность, да будет славен Бахус, неизлечима
19
20
Тут явно нездоровое влечение
21
Перевод приведен ниже в этой же главе в разделе V.
22
Кантус — ведущая мелодия, главная тема, являющаяся основой полифонического произведения.
23
Игра ума?
24
Дональд Кэмпбелл (1916–1996) — британский гонщик и рекордсмен.
25
Образ действия
26
Хименес (1902–1971) — составитель кроссвордов для газеты «Обзервер».
27
«Герцогиня Мальфи» (1612–1613) — кровавая драма английского драматурга Джона Уэбстера.
28
Джек Хокшоу — детектив из пьесы Тома Тейлора «За примерное поведение», 1863 г.
29
Мидиан — персонаж Ветхого Завета, потомок Авраама, родоначальник племени мидианов в пустыне Негев.
30
Гедеон — библейский персонаж из Ветхого Завета, пятый из судей израильских.
31
Радость жизни
32
Эспадрильи — полотняные ботинки на плетеной веревочной подошве.
33
Генри Спенсер Мур (1898–1986) — выдающийся британский художник и скульптор.
34
День Империи — дипломатический термин; этот праздник отмечали в Великобритании с 1903 по 1958 г. в день рождения королевы Виктории.
35
Перевод П. Вейнберга.
36
Относится к мифологической реке Стикс;
37
Я есть и я остаюсь
38
Джем — прямая аналогия с «геммой» — драгоценным камнем круглой или овальной формы с обычно вырезанным на нем изображением.
39
Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте