Читать «Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (сборник: 20, 21)» онлайн - страница 283

Найо Марш

Чарльза Темплтона, согласно его желанию, похоронили тихо и незаметно, в приватной обстановке.

Примечания

1

Лондонский Пул — отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту, старейшая часть лондонского порта. — Здесь и далее: примеч. пер.

2

Синий Питер — флаг отплытия, сигнал о выходе в море.

3

Холм в Лондоне, гора у ворот в Сити, которую некогда облюбовали римские завоеватели.

4

Клапхэм-Коммон — городской парк на южной окраине Лондона.

5

Мидлендс — центральные графства Англии.

6

«Жимолость и пчела» — песня из детской музыкальной пьесы «Колокольчики в волшебной стране», впервые поставлена в Лондоне в 1902 г.

7

Суперкарго — представитель фрахтователя на таймчартерном судне.

8

Умбеликус — от латинского «пупок».

9

Агапантус — зонтичный, цветок, его еще называют африканской лилией.

10

Спунеризм — непроизвольная перестановка звуков.

11

manqué — неудачник (фр.).

12

Благоразумие рождается в местах священных (лат.).

13

Благоразумие тем и славно, что у него много умных объяснений (лат.).

14

Главный герой фильма «До свиданья, мистер Чипс» (1939). Действие происходит в одном из городков Англии, куда приезжает новый учитель.

15

Герой греческой мифологии, сражавшийся под Троей и прославившийся своим безобразием и трусостью.

16

Нечто такое мне неведомое (фр.).

17

На двоих, вдвоем (фр.).

18

Ненасытность, да будет славен Бахус, неизлечима (лат).

19

20

Тут явно нездоровое влечение (лат.).

21

Перевод приведен ниже в этой же главе в разделе V.

22

Кантус — ведущая мелодия, главная тема, являющаяся основой полифонического произведения.

23

Игра ума? (фр.)

24

Дональд Кэмпбелл (1916–1996) — британский гонщик и рекордсмен.

25

Образ действия (лат).

26

Хименес (1902–1971) — составитель кроссвордов для газеты «Обзервер».

27

«Герцогиня Мальфи» (1612–1613) — кровавая драма английского драматурга Джона Уэбстера.

28

Джек Хокшоу — детектив из пьесы Тома Тейлора «За примерное поведение», 1863 г.

29

Мидиан — персонаж Ветхого Завета, потомок Авраама, родоначальник племени мидианов в пустыне Негев.

30

Гедеон — библейский персонаж из Ветхого Завета, пятый из судей израильских.

31

Радость жизни (фр.).

32

Эспадрильи — полотняные ботинки на плетеной веревочной подошве.

33

Генри Спенсер Мур (1898–1986) — выдающийся британский художник и скульптор.

34

День Империи — дипломатический термин; этот праздник отмечали в Великобритании с 1903 по 1958 г. в день рождения королевы Виктории.

35

Перевод П. Вейнберга.

36

Относится к мифологической реке Стикс; перен. — адский, мрачный.

37

Я есть и я остаюсь (фр.).

38

Джем — прямая аналогия с «геммой» — драгоценным камнем круглой или овальной формы с обычно вырезанным на нем изображением.

39

Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте (фр.).