Читать «Парень и его премии (антология)» онлайн - страница 221

Харлан Эллисон

• «У меня нет рта, но я должен кричать». Эллисон поочередно использует пару телеграфных лент в рассказе между параграфами. Полосы зашифрованы с помощью второй версии международной телеграфной азбуки (International Telegraph Alphabet № 2, ITA2) — кодирования, разработанного для телетайпов.

Первая полоса, используемая четыре раза, расшифровывается как «I THINK, THEREFORE I AM» (Я думаю, следовательно я существую), вторая изображена трижды — «COGITO ERGO SUM», что означает то же самое на латыни. В первых изданиях полосы были некорректны, лишь в предисловии издания 1991 года «The Essential Ellison» Эллисон заявляет, что впервые они изображены правильно, не искажены и не отзеркалены, как в предыдущих версиях.

Обеим фразам в шифре предшествуют и следуют за ними коды строки и возврата каретки.

Содержание

«Покайся, Арлекин!» — сказал Тиктакщик

(Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)

«Repent, Harlequin!» Said the Ticktockman (1965)

Иллюзия для драконоубийцы

(Перевод: М. Кондратьев)

Delusion for a Dragon Slayer (1966)

Красотка Мэгги Деньгоочи

(Перевод: М. Гутов)

Pretty Maggie Moneyeyes (1967)

У меня нет рта, а я хочу кричать

(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)

I Have No Mouth, and I Must Scream (1967)

Разбит, как стеклянный гоблин

(Перевод: М. Гутов)

Shattered Like a Glass Goblin (1968)

Тварь, что кричала о любви в самом сердце мира

(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)

The Beast That Shouted Love at the Heart of the World (1968)

Парень и его пес

(Перевод: А. Тишинин)

A Boy and His Dog (1969)

Василиск

(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)

Basilisk (1972)

Птица смерти

(Перевод: М. Левин)

The Deathbird (1973)

Дрейфуя у островков Лангерганса: 38°54′ северной широты, 77°00′73″ западной долготы

(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)

Adrift Just Off the Islets of Langerhans (1974)

Кроатоан

(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)

Croatoan (1975)

Джеффти пять лет

(Перевод: М. Звенигородская)

Jeffty is Five (1977)

Человек, поглощенный местью

(Перевод: М. Левин)

The Man Who Was Heavily Into Revenge (1978)

Грааль

(Перевод: Н. Кормихин)

Grail (1981)

Мефистофель в Ониксе

(Перевод: Д. Приемышев)

Mefisto in Onyx (1993)

* Приложение *

Примечания

1

Мыслю — следовательно, существую (лат.)

2

Параллакс — видимое изменение положения небесного светила вследствие перемещения наблюдателя. (Примеч. пер.)

3

Игра слов: «отметка два» псевдоним знаменитого писателя: Марк Твен.

4

Моби Дик — белый кит, персонаж одноименного романа Германа Мелвилла; считается классическим воплощением зла. Капитан Ахав — персонаж того же романа, вечный противник Моби Дика.

5

Редкие лекарства.

6

Способ действия (лат.).

7

Племя североамериканских индейцев.

8

Гразер — устройство для получения когерентного гамма-излучения, аналог лазера. Название образовано сокращением английских слов «усиление гамма-излучения при помощи вынужденного излучения» (gamma rays amplification by stimulated emission of radiation).

9

Кокрофт Джон Дуглас — английский физик, создал в 1932 г. совместно с Уолтоном первый ускоритель протонов. Уолтон Эрнест Томас Синтон — ирландский физик, в 1951 г. получил Нобелевскую премию совместно с Кокрофтом.