Читать «Отвъд залеза (Животът и любовите на Морийн Джонсън — (Мемоари на една леко нередовна жена))» онлайн - страница 261
Роберт Хайнлайн
Това ни е целият брачен договор. Останалото е само поетичен ритуал.
С кого спиш, с кого се любиш, си е твоя лична работа. Ищар като наш семеен генетик контролира бременността и потомството — до каквато степен е нужен контрол за благото на децата ни.
И така, ние се хванахме за ръце в присъствието на децата ни (разбира се, и Пиксел беше там) и се заклехме да обичаме децата си и да се грижим за тях — за тези около нас и за тези, които тепърва ще дойдат. Светове без край.
И заживяхме весело и щастливо.
1
Известни марки доматен сос. Бел.пр.
2
Американска писателка. Героините на най-известния й роман — „Малки жени“ — са образец за порядъчни госпожици. Бел.пр.
3
Какво нещастие! (фр). Бел.пр.
4
Има се предвид практиката на различни оратори да застават върху дървени сандъци, докато говорят пред насъбралата се тълпа. Бел.пр.
5
Положението задължава (фр.). Бел.пр.
6
Един от най-големите американски циркове. Бел.пр.
7
Известен герой на Дикенс, синоним на коравосърдечен скъперник. Бел.пр.
8
Довиждане (фр.). Бел.пр.
9
Германия над всичко (нем.). Бел.пр.
10
О, скъпи татко, ти си толкова мил! Обичам те! (фр.). Бел.пр.
11
Ноумен (филос.) — във философията на Кант: непознаваемата същност, „вещта сама в себе си“. Бел.пр.
12
Алфред Тенисън, „Одисей“. Бел.пр.
13
Никои копелета няма да ме смажат (лат.). Бел.пр.
14
От prudence — благоразумие; penny — пени. Името може да се преведе свободно като Благоразумната Пестеливка. Бел.пр.