Читать «Отвъд залеза (Животът и любовите на Морийн Джонсън — (Мемоари на една леко нередовна жена))» онлайн - страница 261

Роберт Хайнлайн

Това ни е целият брачен договор. Останалото е само поетичен ритуал.

С кого спиш, с кого се любиш, си е твоя лична работа. Ищар като наш семеен генетик контролира бременността и потомството — до каквато степен е нужен контрол за благото на децата ни.

И така, ние се хванахме за ръце в присъствието на децата ни (разбира се, и Пиксел беше там) и се заклехме да обичаме децата си и да се грижим за тях — за тези около нас и за тези, които тепърва ще дойдат. Светове без край.

И заживяхме весело и щастливо.

1

Известни марки доматен сос. Бел.пр.

2

Американска писателка. Героините на най-известния й роман — „Малки жени“ — са образец за порядъчни госпожици. Бел.пр.

3

Какво нещастие! (фр). Бел.пр.

4

Има се предвид практиката на различни оратори да застават върху дървени сандъци, докато говорят пред насъбралата се тълпа. Бел.пр.

5

Положението задължава (фр.). Бел.пр.

6

Един от най-големите американски циркове. Бел.пр.

7

Известен герой на Дикенс, синоним на коравосърдечен скъперник. Бел.пр.

8

Довиждане (фр.). Бел.пр.

9

Германия над всичко (нем.). Бел.пр.

10

О, скъпи татко, ти си толкова мил! Обичам те! (фр.). Бел.пр.

11

Ноумен (филос.) — във философията на Кант: непознаваемата същност, „вещта сама в себе си“. Бел.пр.

12

Алфред Тенисън, „Одисей“. Бел.пр.

13

Никои копелета няма да ме смажат (лат.). Бел.пр.

14

От prudence — благоразумие; penny — пени. Името може да се преведе свободно като Благоразумната Пестеливка. Бел.пр.