Читать «Оскал Фортуны, или Урок выживания» онлайн - страница 712

Анастасия Владимировна Анфимова

Алекс вытащил из-за пазухи кошелек, вытащил горсть монет, а остальное протянул купцу.

— Этого хватит для компенсации неудобств?

Ронли с уважением взвесил кошелек и встал.

— Пойду, поговорю с командой. Думаю, за такие деньги они согласятся потерпеть до дома.

Александр тоже поднялся, собираясь пойти к реке и сполоснуть миску. Но его остановил Ганн.

— Алекс, — спросил он, шмыгая носом. — Так кто же все-таки спас принцессу?

— Как кто? — Александр посмотрел на него как на идиота. — Принц, конечно!

Примечания

1

Юба — повседневная одежда благородных женщин. (Прим. авт.)

2

Cinderella (англ.) — золушка. (Прим автора)

3

Небесный город — город подчиненный непосредственно Сыну Неба, резиденция императорских наместников, не путать со столицами сегунатов. (Прим. автора)

4

Коюба — парадная женская одежда, представляющая из себя платье, состоящее как бы из нескольких платьев, надеваемых друг на друга, с широкими, почти до пола рукавами и большим отложным воротником. (Прим. автора)

5

«Заставить зайца мышей ловить». — Поговорка аналогичная «Мертвого достанешь». (Прим. автора)

6

«Сикимо» — парадная одежда благородных мужчин. Главной деталью сикимо является жилет из плотной ткани с прямыми, твердыми плечами, выходящими за линию туловища. (Прим. автора)

7

В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. (Прим. автора)

8

Каждому — свое. (лат.)