Читать «Оскал Фортуны, или Урок выживания» онлайн - страница 712
Анастасия Владимировна Анфимова
Алекс вытащил из-за пазухи кошелек, вытащил горсть монет, а остальное протянул купцу.
— Этого хватит для компенсации неудобств?
Ронли с уважением взвесил кошелек и встал.
— Пойду, поговорю с командой. Думаю, за такие деньги они согласятся потерпеть до дома.
Александр тоже поднялся, собираясь пойти к реке и сполоснуть миску. Но его остановил Ганн.
— Алекс, — спросил он, шмыгая носом. — Так кто же все-таки спас принцессу?
— Как кто? — Александр посмотрел на него как на идиота. — Принц, конечно!
Примечания
1
Юба — повседневная одежда благородных женщин. (Прим. авт.)
2
Cinderella (англ.) — золушка. (Прим автора)
3
Небесный город — город подчиненный непосредственно Сыну Неба, резиденция императорских наместников, не путать со столицами сегунатов. (Прим. автора)
4
Коюба — парадная женская одежда, представляющая из себя платье, состоящее как бы из нескольких платьев, надеваемых друг на друга, с широкими, почти до пола рукавами и большим отложным воротником. (Прим. автора)
5
«Заставить зайца мышей ловить». — Поговорка аналогичная «Мертвого достанешь». (Прим. автора)
6
«Сикимо» — парадная одежда благородных мужчин. Главной деталью сикимо является жилет из плотной ткани с прямыми, твердыми плечами, выходящими за линию туловища. (Прим. автора)
7
В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. (Прим. автора)
8
Каждому — свое. (лат.)