Читать «Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник: 26, 27)» онлайн - страница 308

Найо Марш

64

Единственный, уникальный, исключительный (лат.).

65

Непромокаемая матросская клеенчатая шляпа.

66

Лондонская психиатрическая больница для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.

67

The Scrubs — краткое прозвище мужской лондонской тюрьмы «Уормвуд-Скрабс».

68

Пинеро, Артур Уинг (1855–1934) — английский драматург.

69

Период правления короля Эдуарда VII (1901–1910).

70

Английский ландшафтный архитектор Ланселот Браун (1715–1783), прозванный за свое искусство «Умелым» (Capability Brown).

71

Хозяйка замка, супруга феодального сеньора (фр.).

72

Высококачественный британский твид ручного производства.

73

Голливудский приключенческий боевик 1941 г. по одноименному роману Александра Дюма-отца.

74

Старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении.

75

Роман английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), где повествуется, в частности, о богемной среде художников и их моделей в Париже.

76

Роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861) Scènes de la vie de Bohème, «Сцены из жизни богемы», впоследствии переделанный в популярную пьесу.

77

Английский артист и режиссер Герберт Бирбом Три (1852–1917).

78

Одно из основных традиционных рождественских украшений в Англии, известна также как «рождественская омела». Название происходит от обычая, согласно которому девушку, оказавшуюся прямо под веткой, позволяется поцеловать любому, кто это заметит.

79

Самое лучшее, главное блюдо (фр.).

80

Старинная лондонская фирма, обслуживающая театры.

81

Одна из разновидностей т. н. «кислых» коктейлей, состоящих из алкогольной основы, сахара, воды, лимонного сока и льда.

82

Пирбрайт — деревня в графстве Суррей, где располагаются известные армейские казармы.

83

Эпоха с 1811 по 1820 год, когда в Великобритании при своем безумном отце Георге III регентом был будущий король Георг IV.

84

Блюдо британской кухни из вареной рыбы, риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма.

85

Happy Families — британская карточная игра особыми картами с изображением людей, которых играющим надо разложить по «семьям».

86

Смит имеет в виду святого Вацлава из известного английского рождественского гимна Джона Мейсона Нила на народную мелодию XIII века «Добрый король Вацлав», где святой Вацлав, накинув что попало, спешит накормить и обогреть замерзшего бедняка.

87

Генри Реборн (1756–1823), Питер Лели (1618–1680) — британские, Франц Ксавьер Винтерхальтер (1805–1873) — немецкий живописцы, одни из ведущих европейских портретистов каждый в своем поколении.

88

Quattrocento — буквально «1400-е годы», то есть XV век — общепринятое обозначение эпохи Раннего Возрождения в Италии.

89

Геррик, Роберт (1591–1674) — английский поэт. Будучи сыном золотых дел мастера, очень часто использовал в стихах метафоры, связанные с золотом. Здесь, вероятно, имеется в виду стихотворение «На волосы Юлии, собранные золотой сеткой» (1648).