Читать «Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник: 26, 27)» онлайн - страница 311

Найо Марш

135

Томас, Джеймс Генри (1874–1949), известный в народе как «Джимми Томас», был сыном неграмотной и незамужней женщины, отец его неизвестен. В царствование Георга V (1910–1936) он трижды занимал пост министра колоний и пользовался особым расположением монарха.

136

Сцена из шекспировского «Макбета», где множество гостей одновременно просыпаются после ночного цареубийства в шотландском замке.

137

Китайский император (1661–1723) из маньчжурской династии Цин.

138

В буквальном переводе с французского — «зеленое семейство». Так называется особый цветовой стиль китайской керамики эпохи Цин.

139

Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона, перевод И. Гилинского для цикла о Дживзе и Вустере П. Г. Вудхауса. Вошла в англ. яз. в качестве поговорки о том, что несчастье (распад, безумие и т. п.) начинается с малого и развивается неотвратимо.

140

Трой намекает на популярную английскую сентиментальную песню «Сынок» (1928) Рэя Хендерсона, Бада Де Силва и Лью Брауна, где есть строки об ангелах, смотрящих с небес на трехлетнего мальчика, и множество похожих песен.

141

Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение. Юридический термин (лат.)

142

148-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.

143

140-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.

144

125-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.

145

129-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.

146

После смерти (лат.).

147

На месте действия (лат.).

148

Виновен (лат.). В римском праве формула признания вины.

149

Образ действий (лат.).

150

Букв.: прикосновение (итал.).

151

Цитата из «Двенадцатой ночи» Шекспира, Акт V, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

152

Так называется район Лондона, в прошлом — место охоты, отдыха и прочих развлечений богатых горожан.

153

«Шпоры» (англ. Spurs) — сокращенное прозвище лондонского футбольного клуба «Тоттенхэм Хотспур».

154

Названия других английских футбольных клубов. На аристократический слух звучат более «приемлемо».