Читать «Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник: 26, 27)» онлайн - страница 311
Найо Марш
135
136
Сцена из шекспировского «Макбета», где множество гостей одновременно просыпаются после ночного цареубийства в шотландском замке.
137
Китайский император (1661–1723) из маньчжурской династии Цин.
138
В буквальном переводе с французского — «зеленое семейство». Так называется особый цветовой стиль китайской керамики эпохи Цин.
139
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона, перевод И. Гилинского для цикла о Дживзе и Вустере П. Г. Вудхауса. Вошла в англ. яз. в качестве поговорки о том, что несчастье (распад, безумие и т. п.) начинается с малого и развивается неотвратимо.
140
Трой намекает на популярную английскую сентиментальную песню «Сынок» (1928) Рэя Хендерсона, Бада Де Силва и Лью Брауна, где есть строки об ангелах, смотрящих с небес на трехлетнего мальчика, и множество похожих песен.
141
Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение. Юридический термин (
142
148-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.
143
140-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.
144
125-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.
145
129-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.
146
После смерти (
147
На месте действия (
148
Виновен (
149
Образ действий (
150
Букв.: прикосновение (
151
Цитата из «Двенадцатой ночи» Шекспира, Акт V, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
152
Так называется район Лондона, в прошлом — место охоты, отдыха и прочих развлечений богатых горожан.
153
154
Названия других английских футбольных клубов. На аристократический слух звучат более «приемлемо».