Читать «Обман (Bubble)» онлайн - страница 213

Андерс де ла Мотт

85

Речь идет об эпизоде из сериала «Даллас»; Бобби Юинг, которого считали погибшим, внезапно возвращается.

86

Финал игры (англ.).

87

Глагол to ravel в английском языке может означать как «запутывать», так и «распутывать», например, нитки.

88

Быть Честным (англ.); игра слов: earnest (англ.) также является омофоном мужского имени Ernest (Эрнест).

89

Пригнись и укройся! (англ.)

90

Снюс – вид табачного изделия; измельченный увлажненный табак, который помещают между верхней (реже – нижней) губой и десной на определенное время, при этом никотин из табака поступает в организм.

91

Сокращенное разговорное название площади Медборъярплатсен.

92

Дамский угодник (англ.).

93

Друг (англ.).

94

Твою мать!! (англ.)

95

«Commodore 64» – модель персональных компьютеров.

96

Тебе же хуже (англ.).

97

Бэтмен и Робин – персонажи супергеройского кинофильма (реж. Дж. Шумахер, 1997).

98

Джейсон Борн (наст. Дэвид Вебб) – персонаж романов Р. Ладлэма, бывший агент ЦРУ; обладает абсолютной реакцией и интуицией.

99

Пузыри времени (англ.).

100

Долина муми-троллей (Муми-дол) – волшебная страна, где живут муми-тролли из серии сказок финской писательницы Т. Янссон.

101

Премьер-министры Швеции Таге Эрландер и Улоф Пальме.

102

ABB (Asea Brown Boveri Ltd.) – шведско-швейцарская компания, специализирующаяся в области электротехники, энергетического машиностроения и информационных технологий.

103

И те, кого мы оставили позади (англ.).

104

Питер Фальк (1927–2001) – американский актер, наиболее известный своей ролью лейтенанта Коломбо в одноименном сериале.

105

Сферы реальности (англ.).

106

Несмотря на то, что по делу об убийстве Пальме существует наиболее вероятная кандидатура убийцы (Кристер Петерссен, умер в 2004 г.), его вина до сих пор не доказана до конца, что порождает массу иных версий убийства.

107

Корпоративное вмешательство в частные накопители (англ.).

108

Буффало Билл, Баффало Билл (наст. Уильям Фредерик Коди; 1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов, известность которому принесли устраиваемые им популярные шоу «Дикий Запад».

109

Зд.: задания (англ.).

110

Если ты параноик, это еще не значит, что никто за тобой не гонится… (англ.)

111

Изменение игры (англ.).

112

Покажи нам твое волшебство! (англ.)

113

Свет, камера, мотор! (англ.)

114

Прайнвилл – город в штате Орегон, США, где расположен крупный центр хранения компьютерных данных.

115

Bamse – медвежонок (шв., прим. перев.).

116

Боньеры и Валленберги – богатейшие буржуазные семейства Швеции.

117

В шведском парламенте (риксдаге) триста сорок девять членов.

118

Ниндзя (англ.).

119

Огонь без команды! (англ.)

120

Да, конечно (англ.).

121

Зд.: Погнали! (англ.)

122

Зд.: Трусы!!! (англ.)

123

Элвис покинул чертово здание! (англ.)

124

Информация – сила (англ.).

125

Здесь: Чудесно! (англ.)

126

Конец игры! (англ.)

127

Ты обо мне ничего не знаешь.

Я о тебе ничего не знаю (шв.).

128

Йокке Берг – солист и лидер известной шведский рок-группы «Кent».

129

Что ты чувствуешь? Ты что-нибудь чувствуешь? (шв.)

130

Под раскидистым каштаном… (англ.) Начало стихотворения из романа Дж. Оруэлла «1984».