Читать «Обман (Bubble)» онлайн - страница 212

Андерс де ла Мотт

42

По полной программе!!! (англ.)

43

Есть чем заняться (англ.).

44

Ружья, охрана, ворота… (англ.)

45

«Лайт», в легкой форме (англ.).

46

Сезам, откройся! (англ.)

47

Глаза змеи (англ.).

48

Беги, придурок! (англ.)

49

Черт побери! (англ.)

50

В древнегреческой мифологии река Стикс, протекая по подземному царству Аида, отделяет мир живых от мира мертвых.

51

Аварийный резерв (англ.).

52

Электрическая овца (англ.). Аллюзия на знаменитый фантастический роман Ф. Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).

53

Лоферы, лоуферы (от англ. loafer – бездельник) – модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины, но отличающихся наличием каблука.

54

Томас, начальник службы безопасности в «PayTag». Приятно с вами познакомиться, Ребекка. Много о вас наслышан… (англ.)

55

Хочешь сыграть в ИГРУ? (англ., орфография в слове GEIM искажена).

56

При смерти… (англ.)

57

Анна Франк (1929 – начало марта 1945) – еврейская девочка, уроженка Германии, после прихода Гитлера к власти скрывавшаяся с семьей от нацистского террора в убежище в Нидерландах. Автор знаменитого «Дневника Анны Франк».

58

«PayTag» убивают свободу Интернета! (англ.).

59

Зд.: выполняющим специальное задание (англ.).

60

Речь идет о знаменитой сцене в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» с Робертом де Ниро в главной роли.

61

Смертельный бой; каждый сам за себя (англ.).

62

Извини, что разбудил, Ребекка! (англ.)

63

Зд.: Это уж точно (англ.).

64

Берегитесь корпоративного вмешательства в частные накопители! (англ.)

65

Неофициальный корпоративный девиз компании «Google», который можно перевести как: «Не делайте зло!» (англ.). Вкладываемые в этот девиз ценности корпоративной культуры «Google» подразумевают запрет на конфликты интересов, требование соблюдения объективности и отсутствие предвзятости.

66

Текст из песни группы АББА, в переводе с англ. «Победитель получает все».

67

Команда «Форт» (англ.), а также название распространенной компьютерной игры.

68

Полный провал! (англ.)

69

Устаревшее программное обеспечение (англ.).

70

Да, щас! (англ.)

71

Распределенная атака типа «отказ в обслуживании» (англ.).

72

Хрен вам! (англ.)

73

Намек на Звезду смерти (англ. Death Star) – боевую космическую станцию в вымышленной вселенной «Звездных войн».

74

Двойная игра (англ.).

75

Это он! (англ.)

76

Успей вовремя остановиться (англ.).

77

Этци или Эци (нем. Ötzi) – ледяная мумия человека эпохи халколита, обнаруженная в 1991 г. в Тирольских Альпах на леднике Симилаун в долине Эцталь на высоте 3200 м. Является старейшей мумией человека, обнаруженной в Европе.

78

Озеро Меларен, третье по величине в Швеции, по протоке соединяется с Балтийским морем в районе Стокгольма.

79

На острове Лонгхольмен до 1975 г. располагалась Королевская тюрьма предварительного заключения, сейчас в этих зданиях молодежный хостел.

80

Batman: Arkham Asylum (рус. Бэтмен: Лечебница Аркхэм) – компьютерная игра в жанре action-adventure.

81

Помни правило номер один (англ.).

82

Мнение другого специалиста (англ.).

83

Изменение в игре (англ.).

84

Невозможные вещи до завтрака (англ.).