Читать «Обладаване» онлайн - страница 365

Антония Сюзън Байът

10

Уилям Шекспир. Макбет, пето действие, седма сцена, прев. Валери Петров. Всички цитати от Шекспир, за които не е изрично упоменато друго, са по изданието: Уилям Шекспир. Всички 37 пиеси и 154 сонета, прев. Валери Петров. София, Труд, 2010 — бел.ред.

11

Помощник (лат.) — бел.прев.

12

Приказен остров от баладата на Алфред Тенисън „Дамата от Шалот“ — бел.ред.

13

Водно куче (лат.) — бел.прев.

14

Не ме докосвай (лат.) — бел.прев.] Изразът се появява в едно стихотворение на споменатия Томас Уайът — бел.ред.

15

Неподобаващо (фр.) — бел.прев.

16

Фамилията на героя Р. Х. Аш означава както „ясен“, така и „пепел“ — значения, с които текстът играе многократно — бел.ред.

17

… За да не продължи нататък (лат.) — бел.прев.

18

Книга на пророк Даниил, 3:12–24 — бел.прев.

19

Винаги същата (лат.) — бел.прев.

20

Джон Дън. „Прощални думи: за забрана на скръбта“. Всички цитати от Джон Дън са по изданието: Джон Дън. Анаграмата. Съст. и превод от английски Кристин Димитрова. София, Обсидиан, 1999.

21

В древногръцката митология — ефирна златна течност, кръвта на боговете и на безсмъртните, смъртоносна отрова за смъртните — бел.прев.

22

Стих от епилога към „Действащи лица“ (Dramatis Personae) на Робърт Браунинг — бел.ред.

23

Да напомним, че фамилията на Р. Х. Аш означава „пепел“ (и „ясен“) — бел.ред.

24

Херман Мелвил. Моби Дик, прев. Невяна Розева. Варна, Георги Бакалов, 1983 — бел.ред.

25

Майстор на ръкавици (англ.) — бел.прев.

26

Искрометен кремък (лат.) — стихосбирка на споменатия по-горе метафизически поет Хенри Вон (1621–1695) — бел.ред

27

Думи на Просперо от Бурята (четвърто действие, първа сцена), превод Валери Петров — бел.ред.

28

Морски народ в шотландския и ирландския фолклор — тюлени, които могат да приемат човешки образ — бел.прев.

29

Уилям Шекспир. Троил и Кресида, трето действие, втора сцена, превод Валери Петров — бел.ред.

30

Йохан Волфганг Гьоте. Фауст. Част I, гл. 6. Превод от немски Димитър Стоевски. София, Време, 1997, с. 442 — бел.ред

31

Кристофър Марлоу. Доктор Фаустус. — В: Театър на английския Ренесанс. Съст. и превод Александър Шурбанов. София, Народна култура, 1975 — бел.ред.

32

Андрю Марвъл. „На свенливата си възлюблена“. — В: Английска поезия. Съст. и превод Александър Шурбанов. София, Обсидиан, 1995 — бел.ред.

33

Джон Дън. „Любовна алхимия“, превод Кристин Димитрова — бел.ред.

34

Цикъл повествователни поеми от Алфред Тенисън — бел.ред.

35

Намек за героинята Мод от едноименната поема на Алфред Тенисън — бел.ред.

36

Роман от английската писателка Джордж Елиът — бел.ред.

37

Духове на мястото (лат.) — бел.прев.

38

Уилям Шекспир. Крал Лир, трето действие, шеста сцена, прев. Валери Петров — бел.ред.

39

Предвестник на смъртта в бретонския фолклор — бел.прев.

40

Уилям Шекспир. Хамлет, първо действие, пета сцена, прев. Валери Петров — бел.ред.

41

Хипотетична витална енергия, наречена така от барон Карл фон Райхенбах на името на бог Один — бел.прев.

42

В авторската митология на Уилям Блейк — комичен събирателен образ на патриархалните небесни божества от типа на Зевс или Юпитер — бел.ред.