But Rosemary had been a celebrity for only six months, and sometimes the French manners of her early adolescence and the democratic manners of America, these latter superimposed, made a certain confusion and let her in for just such things. | А Розмэри очень легко попадала в такие положения, чему виной была сумбурная смесь французского воспитания с наложившимся позднее американским демократизмом - тем более что знаменитостью она сделалась всего лишь полгода назад. |
Mr. McKisco, a scrawny, freckle-and-red man of thirty, did not find the topic of the "plot" amusing. | Мистеру Маккиско, сухопарому господину лет тридцати, рыжему и в веснушках, упоминание о "заговоре" явно не нравилось. |
He had been staring at the sea- now after a swift glance at his wife he turned to Rosemary and demanded aggressively: | Он сидел лицом к морю и смотрел на волны, но тут, метнув быстрый взгляд на жену, повернулся к Розмэри и сердито спросил ее: |
"Been here long?" | - Давно приехали? |
"Only a day." | - Сегодня только. |
"Oh." | - А-а. |
Evidently feeling that the subject had been thoroughly changed, he looked in turn at the others. | Должно быть, он счел, что этим уже дано разговору другое направление, и взглядом призвал остальных продолжать в том же духе. |
"Going to stay all summer?" asked Mrs. McKisco, innocently. | - Думаете пробыть здесь все лето? - невинно спросила миссис Маккиско. |
"If you do you can watch the plot unfold." | - Если так, вы, вероятно, увидите, чем кончится заговор. |
"For God's sake, Violet, drop the subject!" exploded her husband. | - Ради бога, Вайолет, довольно об этом! - взвился ее супруг. |
"Get a new joke, for God's sake!" | - Найди себе, ради бога, другую тему! |
Mrs. McKisco swayed toward Mrs. Abrams and breathed audibly: | Миссис Маккиско склонилась к миссис Абрамс и проговорила громким шепотом: |
"He's nervous." | - У него нервы. |
"I'm not nervous," disagreed McKisco. | - Никаких у меня нет нервов, - зарычал мистер Маккиско. |
"It just happens I'm not nervous at all." | - Вот именно, никаких. |
He was burning visibly-a grayish flush had spread over his face, dissolving all his expressions into a vast ineffectuality. | Он явно кипятился - бурая краска расползлась по его лицу, смешав все доступные этому лицу выражения в какую-то неопределенную кашу. |
Suddenly remotely conscious of his condition he got up to go in the water, followed by his wife, and seizing the opportunity Rosemary followed. | Смутно чувствуя это, он поднялся и пошел в воду. Жена догнала его на полпути, и Розмэри, воспользовавшись случаем, последовала за ними. |
Mr. McKisco drew a long breath, flung himself into the shallows and began a stiff-armed batting of the Mediterranean, obviously intended to suggest a crawl-his breath exhausted he arose and looked around with an expression of surprise that he was still in sight of shore. | Сделав несколько шагов, мистер Маккиско шумно втянул в себя воздух, бросился вплавь и отчаянно заколотил вытянутыми руками по воде, что, по-видимому, должно было изображать плаванье кролем. Очень скоро воздуха ему не хватило, он встал на ноги и оглянулся, явно удивленный, что все еще находится в виду берега. |
"I haven't learned to breathe yet. | - С дыханием у меня не ладится. |