Читать «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

She was one of those elderly "good sports" preserved by an imperviousness to experience and a good digestion into another generation. Она принадлежала к породе тех "свойских старушек", которые благодаря превосходному пищеварению и полной душевной глухоте остаются законсервированными на два поколения вперед.
"We wanted to warn you about getting burned the first day," she continued cheerily, "because YOUR skin is important, but there seems to be so darn much formality on this beach that we didn't know whether you'd mind." - Нам хотелось предупредить вас, чтоб вы были поосторожнее с солнцем, - продолжала щебетать дама, - в первый день легко обжечься, а вам нужно беречь свою кожу, но здесь все так цирлих-манирлих, на этом пляже, что мы побоялись, а вдруг вы обидитесь.
II 2
"We thought maybe you were in the plot," said Mrs. McKisco. - Мы думали, вы, может быть, тоже участвуете в заговоре, - сказала миссис Маккиско.
She was a shabby-eyed, pretty young woman with a disheartening intensity. Это была сокрушительно-напористая молодая особа с хорошеньким личиком и оловянными глазами.
"We don't know who's in the plot and who isn't. - Тут не разберешь, кто участвует, а кто нет.
One man my husband had been particularly nice to turned out to be a chief character-practically the assistant hero." Мой муж целый час очень любезно разговаривал с одним господином, а оказалось, он один из главных участников, чуть ли не второе лицо.
"The plot?" inquired Rosemary, half understanding. - В заговоре? - недоуменно спросила Розмэри.
"Is there a plot?" - Разве существует какой-то заговор?
"My dear, we don't KNOW," said Mrs. Abrams, with a convulsive, stout woman's chuckle. - Душенька, откуда же нам знать? - сказала миссис Абрамс с конвульсивным смешком, характерным для многих толстых женщин.
"We're not in it. - Мы-то, во всяком случае, не участвуем.
We're the gallery." Мы галерка.
Mr. Dumphry, a tow-headed effeminate young man, remarked: Мистер Дамфри, белобрысый молодой человек женственного склада, вставил:
"Mama Abrams is a plot in herself," and Campion shook his monocle at him, saying: "Мамаше Абрамс любой заговор нипочем", - на что Кампион погрозил ему моноклем и сказал:
"Now, Royal, don't be too ghastly for words." - Но, но, Ройял, не надо злословить.
Rosemary looked at them all uncomfortably, wishing her mother had come down here with her. Розмэри беспокойно поеживалась, сожалея, что матери нет рядом.
She did not like these people, especially in her immediate comparison of them with those who had interested her at the other end of the beach. Эти люди были ей несимпатичны, особенно когда она невольно сравнивала их с интересной компанией в другом конце пляжа.
Her mother's modest but compact social gift got them out of unwelcome situations swiftly and firmly. Ее мать обладала скромным, но безошибочным светским тактом, который позволял быстро и умело выходить из затруднительных положений.