Читать «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

After a while she realized that the man in the jockey cap was giving a quiet little performance for this group; he moved gravely about with a rake, ostensibly removing gravel and meanwhile developing some esoteric burlesque held in suspension by his grave face. Немного спустя ей стало ясно, что человек в жокейской шапочке разыгрывает перед своей компанией какую-то комическую сценку; он с важным видом разгребал граблями песок и при этом говорил что-то, видимо, очень смешное и никак не вязавшееся с невозмутимо серьезным выражением его лица.
Its faintest ramification had become hilarious, until whatever he said released a burst of laughter. Дошло до того, что уже каждая его фраза, едва ли не каждое слово стали вызывать взрыв веселого хохота.
Even those who, like herself, were too far away to hear, sent out antennae of attention until the only person on the beach not caught up in it was the young woman with the string of pearls. Даже те, кто, как и Розмэри, находился слишком далеко, наставляли антеннами уши, стараясь уловить не долетавшие до них слова, и единственным человеком на всем пляже, который оставался равнодушным к происходящему, была молодая женщина с жемчугом на шее.
Perhaps from modesty of possession she responded to each salvo of amusement by bending closer over her list. Она, быть может, из собственнической скромности, лишь ниже склонялась над своими выписками после каждой вспышки веселья.
The man of the monocle and bottle spoke suddenly out of the sky above Rosemary. Прямо с неба над Розмэри раздался вдруг голос волосатого господина с моноклем:
"You are a ripping swimmer." - А вы здорово плаваете.
She demurred. Розмэри запротестовала.
"Jolly good. - Нет, кроме шуток.
My name is Campion. Моя фамилия Кампион.
Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would so like to meet you." Тут есть одна дама, она вас на прошлой неделе видела в Сорренто и говорит, что знает, кто вы, и очень хотела бы с вами познакомиться.
Glancing around with concealed annoyance Rosemary saw the untanned people were waiting. Розмэри, скрывая досаду, оглянулась и увидела, что все светлокожие выжидательно на нее смотрят.
Reluctantly she got up and went over to them. Она неохотно встала и пошли к ним.
"Mrs. Abrams-Mrs. McKisco-Mr. McKisco-Mr. Dumphry- - Миссис Абрамс... Миссис Маккиско... Мистер Маккиско... Мистер Дамфри...
"We know who you are," spoke up the woman in evening dress. - А мы знаем, кто вы, - сказала дама в вечернем туалете.
"You're Rosemary Hoyt and I recognized you in Sorrento and asked the hotel clerk and we all think you're perfectly marvellous and we want to know why you're not back in America making another marvellous moving picture." - Вы Розмэри Хойт, я в Сорренто сразу вас узнала и спросила у портье, и мы все в восторге от вас и от вашего фильма и хотели бы знать, почему вы не в Америке и не снимаетесь еще в каком-нибудь таком же дивном фильме.
They made a superfluous gesture of moving over for her. Они суетливо задвигались, освобождая ей место.
The woman who had recognized her was not a Jewess, despite her name. Узнавшая ее дама вопреки своей фамилии была не еврейка.