His glance fell soft and kind upon hers, suggesting an emotion underneath; their glances married suddenly, bedded, strained together. | Его глаза улыбались ей тепло и ласково, словно говоря о невысказанном чувстве. Два взгляда встретились, слились, проникли друг в друга. |
Then, as the laughter inside of him became so loud that it seemed as if Mary must hear it, Dick switched off the light and they were back in the Riviera sun. | Но этот смех у него внутри зазвучал так громко, что казалось, Мэри вот-вот услышит - и он выключил свет, и они снова вернулись под солнце Ривьеры. |
"I must go," he said. | - Мне пора, - сказал он, вставая. |
As he stood up he swayed a little; he did not feel well any more-his blood raced slow. | Его слегка пошатывало; в голове мутилось, ток крови стал медленным и тяжелым. |
He raised his right hand and with a papal cross he blessed the beach from the high terrace. | Он поднял правую руку и с высоты террасы широким крестным знамением осенил весь пляж. |
Faces turned upward from several umbrellas. | Из-под нескольких зонтиков выглянули удивленные лица. |
"I'm going to him." | - Я пойду к нему. |
Nicole got to her knees. | - Николь приподнялась на колени. |
"No, you're not," said Tommy, pulling her down firmly. | - Никуда ты не пойдешь. - Томми с силой потянул ее назад. |
"Let well enough alone." | - Довольно уже, все. |
XIII | 13 |
Nicole kept in touch with Dick after her new marriage; there were letters on business matters, and about the children. | Николь переписывалась с Диком после своего нового замужества - о делах, о детях. |
When she said, as she often did, | Часто она говорила: |
"I loved Dick and I'll never forget him," Tommy answered, | "Я любила Дика и никогда его не забуду", на что Томми отвечал: |
"Of course not-why should you?" | "Ну, разумеется, - зачем же его забывать". |
Dick opened an office in Buffalo, but evidently without success. | Дик попробовал было практиковать в Буффало, но дело, видимо, не пошло. |
Nicole did not find what the trouble was, but she heard a few months later that he was in a little town named Batavia, N.Y., practising general medicine, and later that he was in Lockport, doing the same thing. | Отчего - Николь так и не удалось выяснить, но полгода спустя она узнала, что он перебрался в Батавию, маленький городок в штате Нью-Йорк, и открыл там прием по всем болезням, а немного позже - что он уехал в Локпорт. |
By accident she heard more about his life there than anywhere: that he bicycled a lot, was much admired by the ladies, and always had a big stack of papers on his desk that were known to be an important treatise on some medical subject, almost in process of completion. | По чистой случайности о его жизни в Локпорте до нее доходили более подробные вести: что он много разъезжает на велосипеде, что пользуется успехом у дам и что на столе у него лежит объемистая кипа исписанной бумаги, по слухам -солидный медицинский трактат, который уже близок к завершению. |