Читать «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 400

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

His glance fell soft and kind upon hers, suggesting an emotion underneath; their glances married suddenly, bedded, strained together. Его глаза улыбались ей тепло и ласково, словно говоря о невысказанном чувстве. Два взгляда встретились, слились, проникли друг в друга.
Then, as the laughter inside of him became so loud that it seemed as if Mary must hear it, Dick switched off the light and they were back in the Riviera sun. Но этот смех у него внутри зазвучал так громко, что казалось, Мэри вот-вот услышит - и он выключил свет, и они снова вернулись под солнце Ривьеры.
"I must go," he said. - Мне пора, - сказал он, вставая.
As he stood up he swayed a little; he did not feel well any more-his blood raced slow. Его слегка пошатывало; в голове мутилось, ток крови стал медленным и тяжелым.
He raised his right hand and with a papal cross he blessed the beach from the high terrace. Он поднял правую руку и с высоты террасы широким крестным знамением осенил весь пляж.
Faces turned upward from several umbrellas. Из-под нескольких зонтиков выглянули удивленные лица.
"I'm going to him." - Я пойду к нему.
Nicole got to her knees. - Николь приподнялась на колени.
"No, you're not," said Tommy, pulling her down firmly. - Никуда ты не пойдешь. - Томми с силой потянул ее назад.
"Let well enough alone." - Довольно уже, все.
XIII 13
Nicole kept in touch with Dick after her new marriage; there were letters on business matters, and about the children. Николь переписывалась с Диком после своего нового замужества - о делах, о детях.
When she said, as she often did, Часто она говорила:
"I loved Dick and I'll never forget him," Tommy answered, "Я любила Дика и никогда его не забуду", на что Томми отвечал:
"Of course not-why should you?" "Ну, разумеется, - зачем же его забывать".
Dick opened an office in Buffalo, but evidently without success. Дик попробовал было практиковать в Буффало, но дело, видимо, не пошло.
Nicole did not find what the trouble was, but she heard a few months later that he was in a little town named Batavia, N.Y., practising general medicine, and later that he was in Lockport, doing the same thing. Отчего - Николь так и не удалось выяснить, но полгода спустя она узнала, что он перебрался в Батавию, маленький городок в штате Нью-Йорк, и открыл там прием по всем болезням, а немного позже - что он уехал в Локпорт.
By accident she heard more about his life there than anywhere: that he bicycled a lot, was much admired by the ladies, and always had a big stack of papers on his desk that were known to be an important treatise on some medical subject, almost in process of completion. По чистой случайности о его жизни в Локпорте до нее доходили более подробные вести: что он много разъезжает на велосипеде, что пользуется успехом у дам и что на столе у него лежит объемистая кипа исписанной бумаги, по слухам -солидный медицинский трактат, который уже близок к завершению.