Читать «Ночные кошмары и фантастические видения (сборник)» онлайн - страница 480

Стивен Кинг

65

Хелмс Джесси (1921–2008) – политический деятель, с 1973 г. – сенатор-республиканец от штата Северная Каролина, крайний консерватор.

66

Английское слово bat имеет несколько значений, в том числе: летучая мышь и бейсбольная бита.

67

68

69

Приверженцы одной из сект в христианстве, не принимавшие одного из основных догматов – догмата Троицы. Отвергали также учения о грехопадении и таинстве.

70

Герой одноименной книги английского писателя Дж. Барри, мальчик, который не захотел стать взрослым.

71

72

Трупное окоченение.

73

74

Ни к месту, неуместной (фр.).

75

Пройдохе (фр.).

76

Меткое словцо, шутка (фр.).

77

Неизведанная территория (лат.).

78

Святая святых (лат.).

79

Здесь: просто невыносима (фр.).

80

Здесь: Домом сифилитиков (англ.).

81

82

Фриско (разг.) – Сан-Франциско.

83

«Филко» – товарный знак бытовых электроприборов, а также радио- и телеаппаратуры.

84

85

86

87

Ревностные поклонники (исп.).

88

Гранфаллон – один из терминов боконизма, религии, изложенной американским писателем Куртом Воннегутом в романе «Колыбель для кошки»; обозначает кажущееся единство какой-то группы людей, бессмысленное по самой сути, с точки зрения божьего промысла.

89