Читать «Ночные кошмары и фантастические видения (сборник)» онлайн - страница 479

Стивен Кинг

42

43

«Ночь живых мертвецов», фильм 1968 г., режиссер Джордж Ромеро. Считается классикой современных фильмов ужаса.

44

«Любовь Макумбы», фильм 1960 г., режиссер Дуглас Фоули.

45

НОРАД (NORAD) – Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (США и Канада).

46

В откровении Иоанна Богослова – звезда, сеющая смерть, которая появится в преддверии Страшного Суда.

47

Сражение на реке Бул-Ран – первое существенное сражение Гражданской войны 21 июня 1861 г. между северянами (30 тыс. человек) под командованием генерала Макдауэлла и конфедератами (24 тыс. человек) под командованием генерала Борегара.

48

«Л.Л.Бин» – Компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам. Правление в г. Фрипорт, штат Мэн.

49

* 110° по принятой в США шкале Фаренгейта соответствуют 45° по шкале Цельсия.

50

«Салют Колумбии» – патриотическая песня, написанная филадельфийским юристом Дж. Хопкинсом на музыку Президентского марша Ф. Файла в 1798 г. на фоне антифранцузских настроений. Более полувека считалась неофициальным гимном США.

51

52

От английского Murder – убийство.

53

Chemise – женская короткая комбинация (фр.).

54

Старая Замыкалка – так Кинг называет электрический стул (подробнее в романе «Зеленая миля»).

55

56

В английском языке глагол take имеет много значений, в том числе увозить и отвозить. Решив, что звонит Полли, Кэти (из прошлого) думает, что дочь умоляет родителей забрать ее из школы. Кэти из настоящего (с сединой), конечно же, просит отвезти Билла в больницу.

57

58

Линия Мэйсона-Диксона – южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 гг. английскими геодезистами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Иеремией Диксоном. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами. В 50-х годах ХХ века южнее этой линии четко следовали сегрегационным канонам.

59

Верблюд Джо изображен на сигаретах «Кэмел», на этом образе строится рекламный имидж продукции компании «Р.Дж. Рейнольдс тобакко».

60

«Тапперуэры» – разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз».

61

Уайет Ньюэлл Конверс (1882–1945) – живописец, иллюстратор, основатель династии Уайетов. Известен как иллюстратор детских книг издательства «Чарльз Скрибнерс санс», в том числе «Том Сойер», «Остров сокровищ», «Робинзон Крузо».

62

Профессиональные команды, соответственно бейсбольная, футбольная, баскетбольная, базирующиеся в Бостоне.

63

Ассанте Арманд (р. 1949) – современный голливудский киноактер.

64

Клуб «Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари интернейшнл». Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства. Местный клуб формируется из представителей разных профессий.

65

Хелмс Джесси (1921–2008) – политический деятель, с 1973 г. – сенатор-республиканец от штата Северная Каролина, крайний консерватор.