Читать «Наследник волшебника (Лайам Ренфорд - 2)» онлайн - страница 33

Даниел Худ

Лайам стряхнул с сапог снег и решительно распахнул дверь. Когда глаза его привыкли к царившему за ней полумраку, он принялся с любопытством разглядывать помещение.

Оно было целиком завалено, заставлено и забито разного рода вещами. Моряцкие сундучки, поношенная одежда, старая мебель, в большей части поломанная, бочонки с торчащими из них ржавыми мечами и копьями, какие-то ящички, мешочки, тючки. К потолочным балкам также было подвешено что-то громоздкое, похожее одновременно на корабельные поручни и на ткацкий станок. И повсюду топорщились наваленные друг на друга ковры непонятного происхождения. Впрочем, среди них угадывался и златотканый гобелен, небрежно прикрытый половиком. Несмотря на такой беспорядок и толстый слой пыли, покрывавшей все, что только возможно, к каждой вещи была привязана пронумерованная деревянная бирка. Владелец лавки сидел за прилавком, устроенным из ящиков, поставленных друг на друга, Лайаму пришлось к нему пробираться по узенькому проходу, и он проделал это весьма осторожно, чтобы на что-нибудь не наступить. Старенький ростовщик, казалось, и сам был припорошен пылью. На лице его читалось явное замешательство, которое лишь усилилось, когда он разглядел богатый наряд посетителя.

- Приветствую вас, милорд! - пробормотал ростовщик. - Добро пожаловать в мою скромную лавку.

- Здравствуйте, друг мой. Не могу ли я вам чем-нибудь помочь? Ростовщик беспомощно приподнял брови.

- Ну тогда вы помогите мне, - улыбнулся Лайам. - Я ищу кое-что.

Старик принялся озираться по сторонам, словно это кое-что завалялось где-то поблизости.

- Надеюсь, я помогу вам, милорд. - Старик на миг смолк. Он был явно напуган. - Чего вы желаете?

- Один человек утратил некие вещи, - осторожно произнес Лайам, - и желает получить их обратно. Они зеленые, и этот человек полагает, что их могли обратить в рабство.

В ответ ростовщик лишь вытаращил глаза.

- Милорд? - пробормотал он, покусывая верхнюю губу и с рассеянным видом оглядывая ближайшую груду одежды. - Боюсь... Боюсь, у меня нет ничего зеленого. Но тут, похоже, имеются неплохие вещички других цветов. И он принялся копаться в старье. Лайам коснулся руки ростовщика и мягко улыбнулся:

- Все в порядке, друг мой. Я поищу их в другом месте.

- Здесь есть замечательные расцветки, - владелец лавки, похоже, уже не слышал, что ему говорят. - Я совершенно уверен, что милорд будет доволен...

Когда Лайам уходил, старик все еще продолжал рыться в груде старья. Очутившись на улице, Лайам с силой выдохнул воздух, чтобы избавить легкие от набившейся в них пыли.

"Мастер, он чем-нибудь нам помог?"

Лайам подскочил от неожиданности. Он совсем было забыл о Фануиле. Тот сидел совсем рядом, на крыше ларька, но Лайам заметил его лишь после того, как дракончик взмахнул крыльями. Быстро оглядевшись по сторонам, Лайам убедился, что вокруг никого нет, не считая продавца горячих колбасок, - но тот стоял к Лайаму спиной.

"Нет, - послал он ответ своему фамильяру. - Он чересчур стар. Но все равно держись где-нибудь поблизости. Если старик вздумает куда-то пойти, следуй за ним. И смотри, чтобы тебя никто не увидел!"