"He's beyond me," returned Barker. "But if you asked me for my opinion, I should say he was a man with a taste for nonsense, as they call it...artistic fooling, and all that kind of thing. | -- Говорю же -- не понимаю,-- ответствовал Баркер.-- Но уж коли на то пошло, скажу, что у него особый вкус к бессмыслице -артистическая, видите ли, натура, валяет дурака, с тем и возьмите. |
And I seriously believe that he has talked nonsense so much that he has half bewildered his own mind and doesn't know the difference between sanity and insanity. | Я вот, честное слово, уверен, что он, болтаючи вздор, помрачил собственный рассудок и сам теперь не знает разницы между бредом и нормальностью. |
He has gone round the mental world, so to speak, and found the place where the East and the West are one, and extreme idiocy is as good as sense. | Он, можно сказать, объехал разум на кривой и отыскал то место, где Запад сходится с Востоком, а полнейший идиотизм -- со здравым смыслом. |
But I can't explain these psychological games." | Впрочем, вряд ли я сумею объяснить сей психологический казус. |
"You can't explain them to me," replied Mr. Wilfrid Lambert, with candour. | -- Мне-то уж точно не сумеешь,-- ничтоже сумняшеся отозвался мистер Уилфрид Ламберт. |
As they passed up the long streets towards their restaurant the copper twilight cleared slowly to a pale yellow, and by the time they reached it they stood discernible in a tolerable winter daylight. | Они проходили улицу за длинной улицей, а медноватый полумрак рассеивался, сменяясь желтоватым полусветом, и возле дверей ресторана их озарило почти обычное зимнее утро. |
The Honourable James Barker, one of the most powerful officials in the English Government (by this time a rigidly official one), was a lean and elegant young man, with a blank handsome face and bleak blue eyes. | Досточтимый Джеймс Баркер, один из виднейших сановников тогдашнего английского правительства (превратившегося в непроницаемый аппарат управления), был сухощав и элегантен; холодно глядели его блекло-голубые глаза с невыразительно красивого лица. |
He had a great amount of intellectual capacity, of that peculiar kind which raises a man from throne to throne and lets him die loaded with honours without having either amused or enlightened the mind of a single man. | Интеллекта у него было хоть отбавляй; наделенный таким интеллектом человек высоко поднимается по должностной лестнице и медленно сходит в гроб, окруженный почестями, никого ни единожды не просветив и даже не позабавив. |
Wilfrid Lambert, the youth with the nose which appeared to impoverish the rest of his face, had also contributed little to the enlargement of the human spirit, but he had the honourable excuse of being a fool. | Его спутник по имени Уилфрид Ламберт, молодой человек, чей нос почти заслонил его физиономию, тоже не очень-то обогатил сокровищницу человеческого духа, но ему это было простительно, он был попросту дурак. |
Lambert would have been called a silly man; Barker, with all his cleverness, might have been called a stupid man. | Да, он, пожалуй что, был дурак дураком, а друг его Баркер, умный-преумный -- идиот идиотом. |
But mere silliness and stupidity sank into insignificance in the presence of the awful and mysterious treasures of foolishness apparently stored up in the small figure that stood waiting for them outside Cicconani's. | Но их общая глупость пополам с идиотизмом были сущее тьфу перед таинственным ужасом бредового скудоумия, которое явственно являл малышок-замухрышка, дожидавшийся их у входа в ресторан Чикконани. |
The little man, whose name was Auberon Quin, had an appearance compounded of a baby and an owl. | Этого человечка звали Оберон Квин; с виду он был дитя не то совенок. |