Читать «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

О. Генри

One man in the line was a sight. He was one of those big, overgrown, solemn snoozers that sit on the platform at lectures and look wise. В шеренге очень интересное зрелище представлял один из тех толстых, перезрелых, высоких, торжественных дураков, которые во время лекции сидят на эстраде и выглядят очень умными.
Before crawling out he had managed to put on his long, frock-tailed coat and his high silk hat. The rest of him was nothing but pajamas and bunions. Прежде чем вылезть, он успел надеть свой длиннополый сюртук и высокий шелковый цилиндр; кроме этого, на нем были только пижама и мозоли.
When I dug into that Prince Albert, I expected to drag out at least a block of gold mine stock or an armful of Government bonds, but all I found was a little boy's French harp about four inches long. Когда я копнул этого принца Альберта, то надеялся вытащить по крайней мере самородок золота или охапку государственных бумаг, но нашел только детскую французскую губную гармонику, длиною в четыре дюйма.
What it was there for I don't know. Для чего она была тут,- не знаю.
I felt a little mad because he had fooled me so. I stuck the harp up against his mouth. Взбесившись, что он так надул меня, я ударил его гармоникой по губам.
"If you can't pay-play," I says. - Если не можете платить, играйте,- крикнул я.
"I can't play," says he. - Я не умею играть,- ответил он.
"Then learn right off quick," says I, letting him smell the end of my gun-barrel. - Тогда учитесь поскорее,- сказал я, дав ему понюхать кончик ружейного ствола.
He caught hold of the harp, turned red as a beet, and commenced to blow. Он схватил гармонику, покраснел, как свекла, и принялся дуть.
He blew a dinky little tune I remembered hearing when I was a kid: Он выдувал песенку, которую я слышал в детстве:
Prettiest little gal in the county--O! "Нет девочки краше во всей стране...
Mommy and Daddy told me so. Папа и мама твердили мне".
I made him keep on playing it all the time we were in the car. Я заставил его играть все время, что мы были в вагоне.
Now and then he'd get weak and off the key, and I'd turn my gun on him and ask what was the matter with that little gal, and whether he had any intention of going back on her, which would make him start up again like sixty. Порою он ослабевал и сбивался с тона. Тогда я поворачивал к нему ружье и спрашивал, что сделалось с его девочкой, и не желает ли он вернуться к ней, что заставляло его приниматься за игру чуть ли не в шестидесятый раз.
I think that old boy standing there in his silk hat and bare feet, playing his little French harp, was the funniest sight I ever saw. Мне кажется, что я никогда не видал ничего смешнее этого старика, в цилиндре и с босыми ногами, играющего на маленькой французской гармонике.
One little red-headed woman in the line broke out laughing at him. Стоявшая тут же в ряду рыжая женщина расхохоталась, глядя на него.
You could have heard her in the next car. Вы услышали бы ее смех в следующем вагоне!
Then Jim held them steady while I searched the berths. Джим наблюдал за порядком, пока я обыскивал койки.
I grappled around in those beds and filled a pillow-case with the strangest assortment of stuff you ever saw. Роясь в этих постелях, я наполнил наволочку самым странным ассортиментом вещей.