He just .shut up like a weak-springed knife and rolled down the car steps. | Проводник сразу закрыл рот, точно то был ножик со слабой пружиной, и скатился по ступенькам вагона. |
I opened the door of the sleeper and stepped inside. | Я раскрыл дверь спального вагона и вошел внутрь. |
A big, fat old man came wabbling up to me, puffing and blowing. | Высокий, толстый старик шел мне навстречу, переваливаясь, пыхтя и задыхаясь. |
He had one coat-sleeve on and was trying to put his vest on over that. | Один рукав его сюртука был надет; сверх него старик пытался натянуть жилет. |
I don't know who he thought I was. | Не знаю, за кого он меня принял. |
"Young man, young man," says he, "you must keep cool and not get excited. | - Молодой человек, - сказал он: - вам надо быть хладнокровным. |
Above everything, keep cool." | Прежде всего будьте хладнокровны и не волнуйтесь. |
"I can't," says I. | - Не могу,- ответил я. - Я горю от возбуждения. |
"Excitement's just eating me up." | Тут я испустил крик и стал разряжать свой револьвер в потолочное окно. |
And then I let out a yell and turned loose my forty-five through the skylight. That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it, and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor. | Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол. |
I saw Jim coming in the other door, and I hollered for everybody to climb out and line up. | Я увидел Джима в противоположной двери и приказал всем вылезать и выстраиваться. |
They commenced to scramble down, and for a while we had a three-ringed circus. | Пассажиры стали сползать вниз, и некоторое время вагон был похож на трехъярусный цирк. |
The men looked as frightened and tame as a lot of rabbits in a deep snow. | У мужчин был такой испуганный и угнетенный вид, как у стада кроликов в глубоком снегу. |
They had on, on an average, about a quarter of a suit of clothes and one shoe apiece. | На них, в среднем, было надето по четверти их одежды и по одному сапогу. |
One chap was sitting on the floor of the aisle, looking as if he were working a hard sum in arithmetic. He was trying, very solemn, to pull a lady's number two shoe on his number nine foot. | Кто-то сидел на полу, сбоку, с таким видом, точно он решал сложную арифметическую задачу, при чем степенно старался надеть дамский ботинок номер второй на свою ногу номер девятый. |
The ladies didn't stop to dress. | Дамы не задерживались для одевания. |
They were so curious to see a real, live train robber, bless 'em, that they just wrapped blankets and sheets around themselves and came out, squeaky and fidgety looking. | Им было так любопытно увидеть настоящего живого налетчика, что, визжа и шумя, они сошли, завернувшись только в простыни и одеяла. |
They always show more curiosity and sand than the men do. | Женщины всегда выказывают больше любопытства и смелости, чем мужчины. |
We got them all lined up and pretty quiet, and I went through the bunch. | Мы заставили всех выстроиться и стоять смирно; затем я стал проходить меж рядами. |
I found very little on them-I mean in the way of valuables. | Я нашел тут очень мало,-говорю это в смысле ценностей. |