Читать «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

He just .shut up like a weak-springed knife and rolled down the car steps. Проводник сразу закрыл рот, точно то был ножик со слабой пружиной, и скатился по ступенькам вагона.
I opened the door of the sleeper and stepped inside. Я раскрыл дверь спального вагона и вошел внутрь.
A big, fat old man came wabbling up to me, puffing and blowing. Высокий, толстый старик шел мне навстречу, переваливаясь, пыхтя и задыхаясь.
He had one coat-sleeve on and was trying to put his vest on over that. Один рукав его сюртука был надет; сверх него старик пытался натянуть жилет.
I don't know who he thought I was. Не знаю, за кого он меня принял.
"Young man, young man," says he, "you must keep cool and not get excited. - Молодой человек, - сказал он: - вам надо быть хладнокровным.
Above everything, keep cool." Прежде всего будьте хладнокровны и не волнуйтесь.
"I can't," says I. - Не могу,- ответил я. - Я горю от возбуждения.
"Excitement's just eating me up." Тут я испустил крик и стал разряжать свой револьвер в потолочное окно.
And then I let out a yell and turned loose my forty-five through the skylight. That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it, and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor. Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол.
I saw Jim coming in the other door, and I hollered for everybody to climb out and line up. Я увидел Джима в противоположной двери и приказал всем вылезать и выстраиваться.
They commenced to scramble down, and for a while we had a three-ringed circus. Пассажиры стали сползать вниз, и некоторое время вагон был похож на трехъярусный цирк.
The men looked as frightened and tame as a lot of rabbits in a deep snow. У мужчин был такой испуганный и угнетенный вид, как у стада кроликов в глубоком снегу.
They had on, on an average, about a quarter of a suit of clothes and one shoe apiece. На них, в среднем, было надето по четверти их одежды и по одному сапогу.
One chap was sitting on the floor of the aisle, looking as if he were working a hard sum in arithmetic. He was trying, very solemn, to pull a lady's number two shoe on his number nine foot. Кто-то сидел на полу, сбоку, с таким видом, точно он решал сложную арифметическую задачу, при чем степенно старался надеть дамский ботинок номер второй на свою ногу номер девятый.
The ladies didn't stop to dress. Дамы не задерживались для одевания.
They were so curious to see a real, live train robber, bless 'em, that they just wrapped blankets and sheets around themselves and came out, squeaky and fidgety looking. Им было так любопытно увидеть настоящего живого налетчика, что, визжа и шумя, они сошли, завернувшись только в простыни и одеяла.
They always show more curiosity and sand than the men do. Женщины всегда выказывают больше любопытства и смелости, чем мужчины.
We got them all lined up and pretty quiet, and I went through the bunch. Мы заставили всех выстроиться и стоять смирно; затем я стал проходить меж рядами.
I found very little on them-I mean in the way of valuables. Я нашел тут очень мало,-говорю это в смысле ценностей.