Greer knew it would happen in exactly five minutes. | Трир знал, что это произойдет ровно через пять минут. |
There was no panic on the ship. | Никто не поддался панике. |
The seamen braced themselves against the bulging walls, waiting, frightened, but in tight control of themselves. | Прислонившись к прогибающимся стенам, моряки ждали конца, но каждый держал себя в руках. |
The technicians stayed at their posts, steadily reading the instruments that told them they had no chance at all. | Техники остались на своих постах, молча вглядываясь в показания приборов, не оставляющих даже крохотной надежды на спасение. |
Greer knew that the Recording Angel had wanted to spare him this, the bitter end of life, the brief sharp agony of death in the icy dark. | Fрир понял, что ангел-регистратор хотел избавить его именно от этого - горького и страшного конца, короткой и мучительной смерти в ледяном мраке. |
And yet Greer was glad to be here, though he didn't expect the Recording Angel to understand. | И все же Трир был рад, что оказался здесь, хотя вряд ли ангел сумел бы его понять. |
How could a creature of heaven know the feelings of a man of Earth? | Как может небесное существо понять чувства смертного человека? |
After all, most men died in fear and ignorance, expecting at worst the tortures of hell, at best the nothingness of oblivion. | В конце концов, большинство людей умирают в страхе и неведении, ожидая в худшем случае адских мук, а в лучшем - пустоты забвения. |
Greer knew what lay ahead, knew that the Recording Angel awaited him at the entrance to heaven. Therefore he was able to spend his final minutes making a proper and dignified exit from the Earth. | А Ерир знал, что ждет впереди и кто встретит его у входа на небеса, поэтому смог посвятить свои последние минуты достойному прощанию с Землей. |
As the submarine's walls collapsed, he was remembering a sunset over Key West, a quick dramatic summer storm on the Chesapeake, the slow circle of a hawk soaring above the Everglades. | Пока корпус лодки сопротивлялся давлению, он вспоминал закат над Ки-Уэстом, короткую и яростную грозу в Чесапике, медленное кружение ястреба над Эверглейдсом. |
Although heaven lay ahead, now only seconds away, Greer was thinking of the beauties of the Earth, remembering as many of them as he could, like a man packing provisions for a long journey into a strange land. | И хотя всего через несколько секунд его ждали небеса, Ерир думал о красотах Земли и старался вспомнить их как можно больше, словно человек, собирающий припасы для долгого путешествия в незнакомую страну. |