Robert Sheckley | Роберт Шекли |
FIVE MINUTES EARLY | На пять минут раньше |
Suddenly, John Greer found that he was at the entrance to heaven. | Джон Грир внезапно обнаружил, что стоит перед входом на небеса. |
Before him stretched the white and azure cloudlands of the hereafter, and in the far distance he could see a fabulous city gleaming gold under an eternal sun. | Вокруг простиралась белая и лазурная облачная твердь, а в отдалении виднелся сказочный город, блиставший золотом под лучами вечного солнца. |
Standing in front of him was the tall, benign presence of the Recording Angel. | Прямо перед Гриром высилась фигура ангела-регистратора. |
Strangely, Greer felt no sense of shock. | Как ни странно, потрясения Грир не испытывал. |
He had always believed that heaven was for everyone, not just the members of one religion or sect. Despite this, he had been tortured all his life by doubts. | Он всегда верил, что небеса существуют для всех, а не только для приверженцев какой-нибудь избранной религии или секты, но, несмотря на это, всю жизнь терзался сомнениями. |
Now he could only smile at his lack of faith in the divine scheme. | Теперь он мог лишь улыбнуться, вспомнив о своем неверии в божественные предначертания. |
"Welcome to heaven," the Recording Angel said, and opened a great brassbound ledger. | - Добро пожаловать на небеса, - приветствовал его ангел и раскрыл толстую книгу в бронзовом переплете. |
Squinting through thick bifocals, the angel ran his finger down the dense rows of names. | Прищурившись, он уставился на страницы сквозь толстые бифокальные очки и провел пальцем вдоль колонок с именами. |
He found Greer's entry and hesitated, his wingtips fluttering momentarily in agitation. | Найдя имя Грира, он замялся. Кончики его крыльев взволнованно дрогнули. |
"Is something wrong?" Greer asked. | - Какая-то ошибка? - спросил Грир. |
"I'm afraid so," the Recording Angel said. | - Боюсь, что да, - подтвердил ангел-регистратор. |
"It seems that the Angel of Death came for you before your appointed time. | - Кажется, ангел смерти прибыл за вами раньше назначенного срока. |
He has been badly overworked of late, but it's still inexcusable. | Правда, в последнее время у него было очень много работы, но тем не менее это не оправдание. |
Luckily, it's quite a minor error." | К счастью, он ошибся совсем ненамного. |
"Taking me away before my time?" Greer said. | - Меня забрали раньше срока? - уточнил Грир. |
"I don't consider that minor." | - Я не назвал бы это мелкой ошибкой. |
"But you see, it's only a matter of five minutes. | - Видите ли, речь идет всего о пяти минутах. |
Nothing to concern yourself over. | Стоит ли из-за них расстраиваться? |
Shall we just overlook the discrepancy and send you on to the Eternal City?" | Так, может, не станем обращать внимание на эту оплошность и отправим вас в Вечный Город? |
The Recording Angel was right, no doubt. | Ангел-регистратор был, несомненно, прав. |
What difference could five more minutes on Earth make to him? | Что изменилось бы, пробудь Грир на Земле лишние пять минут? |