The desire for drink is unaccountable to us, but we all have our own temptations, and thus we can understand." | Тяга к выпивке нам чужда, но понять его все-таки можно, ибо соблазны есть у каждого. |
"I suppose we have," said Clare uncertainly. | - Полагаю, что так и есть, - неуверенно ответила Клэр. |
The vicar glanced at her. | Викарий взглянул на нее. |
"Some of us have the good fortune to be very little tempted," he said gently. "But even to those people their hour comes. | - Некоторых благая судьба хранит от серьезных искушений, - мягко проговорил он. - Но и для таких людей настанет свой час. |
Watch and pray, remember, that ye enter not into temptation." | Бодрствуй, бди и молись, помни, что не должно впадать в соблазн. |
Then bidding her good-bye, he walked briskly away. | И, простившись с ней, он энергично зашагал прочь. |
Clare went on thoughtfully, and presently she almost bumped into Sir Gerald Lee. | Клэр в задумчивости пошла дальше и через пару шагов едва не столкнулась с сэром Джеральдом Ли. |
"Hullo, Clare. | - Здравствуй, Клэр. |
I was hoping to run across you. | Я шел, надеясь повстречать тебя. |
You look jolly fit. | Чудесно выглядишь. |
What a color you've got." | Смотри-ка - румянец во всю щеку! |
The color had not been there a minute before. | Минуту назад румянца не было и в помине. |
Lee went on: | Ли между тем продолжал: |
"As I say, I was hoping to run across you. | - Так я вот говорю, что надеялся повстречать тебя. |
Vivien's got to go off to Bournemouth for the weekend. | Вивьен на уик-энд придется уехать в Борнемут. |
Her mother's not well. | Ее матушка нездорова. |
Can you dine with us Tuesday instead of tonight?" | Ты не согласилась бы прийти к нам на ужин во вторник вместо сегодняшнего вечера? |
"Oh, yes! | - О, разумеется! |
Tuesday will suit me just as well." | Вторник мне тоже вполне подходит. |
"That's all right, then. | - Тогда все в порядке. |
Splendid. | Замечательно. |
I must hurry along." | Ну, я побежал. |
Clare went home to find her one faithful domestic standing on the doorstep looking out for her. | Клэр вернулась домой и застала свою верную прислугу стоящей в ожидании ее на крыльце. |
"There you are, miss. | - Наконец-то вы, мисс. |
Such a to-do. | Такая беда. |
They've brought Rover home. | Роувера принесли домой. |
He went off on his own this morning, and a car ran clean over him." | Утром он выбежал по своим делам, и его сбила машина. |