Читать «На краю (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 3

Агата Кристи

The desire for drink is unaccountable to us, but we all have our own temptations, and thus we can understand." Тяга к выпивке нам чужда, но понять его все-таки можно, ибо соблазны есть у каждого.
"I suppose we have," said Clare uncertainly. - Полагаю, что так и есть, - неуверенно ответила Клэр.
The vicar glanced at her. Викарий взглянул на нее.
"Some of us have the good fortune to be very little tempted," he said gently. "But even to those people their hour comes. - Некоторых благая судьба хранит от серьезных искушений, - мягко проговорил он. - Но и для таких людей настанет свой час.
Watch and pray, remember, that ye enter not into temptation." Бодрствуй, бди и молись, помни, что не должно впадать в соблазн.
Then bidding her good-bye, he walked briskly away. И, простившись с ней, он энергично зашагал прочь.
Clare went on thoughtfully, and presently she almost bumped into Sir Gerald Lee. Клэр в задумчивости пошла дальше и через пару шагов едва не столкнулась с сэром Джеральдом Ли.
"Hullo, Clare. - Здравствуй, Клэр.
I was hoping to run across you. Я шел, надеясь повстречать тебя.
You look jolly fit. Чудесно выглядишь.
What a color you've got." Смотри-ка - румянец во всю щеку!
The color had not been there a minute before. Минуту назад румянца не было и в помине.
Lee went on: Ли между тем продолжал:
"As I say, I was hoping to run across you. - Так я вот говорю, что надеялся повстречать тебя.
Vivien's got to go off to Bournemouth for the weekend. Вивьен на уик-энд придется уехать в Борнемут.
Her mother's not well. Ее матушка нездорова.
Can you dine with us Tuesday instead of tonight?" Ты не согласилась бы прийти к нам на ужин во вторник вместо сегодняшнего вечера?
"Oh, yes! - О, разумеется!
Tuesday will suit me just as well." Вторник мне тоже вполне подходит.
"That's all right, then. - Тогда все в порядке.
Splendid. Замечательно.
I must hurry along." Ну, я побежал.
Clare went home to find her one faithful domestic standing on the doorstep looking out for her. Клэр вернулась домой и застала свою верную прислугу стоящей в ожидании ее на крыльце.
"There you are, miss. - Наконец-то вы, мисс.
Such a to-do. Такая беда.
They've brought Rover home. Роувера принесли домой.
He went off on his own this morning, and a car ran clean over him." Утром он выбежал по своим делам, и его сбила машина.