And then, just a year ago, the village had been startled by the news of Sir Gerald's marriage to a Miss Harper - a girl nobody had ever heard of! | А вслед за тем, год назад, деревню потрясло известие о женитьбе сэра Джеральда на мисс Харпер - девушке, о которой никто и слыхом не слыхал! |
The new Lady Lee had not been popular in the village. | Новая леди Ли не пользовалась популярностью в деревне. |
She took not the faintest interest in parochial matters, was bored by hunting, and loathed the country and outdoor sports. | Она не проявляла ни малейшего интереса к приходским делам и не увлекалась охотой. Ее тяготила деревенская жизнь, и она не испытывала ни малейшей склонности к пешим прогулкам. |
Many of the wiseacres shook their heads and wondered how it would end. | Многие из деревенских умников только качали головами и не ожидали ничего путного от этого брака. |
It was easy to see where Sir Gerald's infatuation had come in. Vivien was a beauty. | Внезапный любовный недуг сэра Джеральда имел весьма простое объяснение - Вивьен была настоящей красавицей. |
From head to foot she was a complete contrast to Clare Halliwell - small, elfin, dainty, with golden-red hair that curled enchantingly over her pretty ears, and big violet eyes that could shoot a sideways glance of provocation to the manner born. | Вся она, с головы до пят, составляла полную противоположность Клэр Холивелл -миниатюрная, как эльф, изящная, с золотисто-рыжей копной волос, очаровательными завитками, спадавшими на ее нежные ушки, и с большими фиалковыми глазами, словно от природы награжденными умением бросать завлекательные взгляды. |
Gerald Lee, in his simple man's way, had been anxious that his wife and Clare should be great friends. | Джеральд Ли по своей мужской простоте делал все возможное, чтобы Клэр с его женой сделались добрыми подругами. |
Clare was often asked to dine at the Grange, and Vivien made a pretty pretence of affectionate intimacy whenever they met. | Клэр часто получала приглашения поужинать на ферме, и Вивьен всякий раз не упускала случая изобразить самое сердечное, дружеское расположение к ней. |
Hence that gay salutation of hers this morning. | Взять хотя бы, к примеру, радостное приветствие нынешним утром. |
Clare walked on and did her errand. | Клэр между тем отправилась дальше выполнить свою миссию доброй самаритянки. |
The vicar was also visiting the old woman in question, and he and Clare walked a few yards together afterwards before their ways parted. | Викарий также зашел навестить их престарелую подопечную, а после прогулялся немного вместе с Клэр, прежде чем пути их разошлись. |
They stood still for a minute discussing parish affairs. | Перед тем как расстаться, они простояли минуту-другую, обсуждая приходские дела. |
"Jones has broken out again, I'm afraid," said the vicar. "And I had such hopes after he had volunteered, of his own accord, to take the pledge." | - Боюсь, Джоунс опять сорвался, - пожаловался викарий. - А я было так надеялся, когда он сам, по собственной воле, решил заречься от спиртного. |
"Disgusting," said Clare crisply. | - Как отвратительно, мерзко, - произнесла Клэр. |
"It seems so to us," said Mr. Wilmot, "but we must remember that it is very hard to put ourselves in his place and realize his temptation. | - Да, так это выглядит на наш взгляд, - вздохнул мистер Уилмот, - но не следует забывать, что нам очень трудно поставить себя на его место и прочувствовать силу его искушения. |