Читать «На краю (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 2

Агата Кристи

And then, just a year ago, the village had been startled by the news of Sir Gerald's marriage to a Miss Harper - a girl nobody had ever heard of! А вслед за тем, год назад, деревню потрясло известие о женитьбе сэра Джеральда на мисс Харпер - девушке, о которой никто и слыхом не слыхал!
The new Lady Lee had not been popular in the village. Новая леди Ли не пользовалась популярностью в деревне.
She took not the faintest interest in parochial matters, was bored by hunting, and loathed the country and outdoor sports. Она не проявляла ни малейшего интереса к приходским делам и не увлекалась охотой. Ее тяготила деревенская жизнь, и она не испытывала ни малейшей склонности к пешим прогулкам.
Many of the wiseacres shook their heads and wondered how it would end. Многие из деревенских умников только качали головами и не ожидали ничего путного от этого брака.
It was easy to see where Sir Gerald's infatuation had come in. Vivien was a beauty. Внезапный любовный недуг сэра Джеральда имел весьма простое объяснение - Вивьен была настоящей красавицей.
From head to foot she was a complete contrast to Clare Halliwell - small, elfin, dainty, with golden-red hair that curled enchantingly over her pretty ears, and big violet eyes that could shoot a sideways glance of provocation to the manner born. Вся она, с головы до пят, составляла полную противоположность Клэр Холивелл -миниатюрная, как эльф, изящная, с золотисто-рыжей копной волос, очаровательными завитками, спадавшими на ее нежные ушки, и с большими фиалковыми глазами, словно от природы награжденными умением бросать завлекательные взгляды.
Gerald Lee, in his simple man's way, had been anxious that his wife and Clare should be great friends. Джеральд Ли по своей мужской простоте делал все возможное, чтобы Клэр с его женой сделались добрыми подругами.
Clare was often asked to dine at the Grange, and Vivien made a pretty pretence of affectionate intimacy whenever they met. Клэр часто получала приглашения поужинать на ферме, и Вивьен всякий раз не упускала случая изобразить самое сердечное, дружеское расположение к ней.
Hence that gay salutation of hers this morning. Взять хотя бы, к примеру, радостное приветствие нынешним утром.
Clare walked on and did her errand. Клэр между тем отправилась дальше выполнить свою миссию доброй самаритянки.
The vicar was also visiting the old woman in question, and he and Clare walked a few yards together afterwards before their ways parted. Викарий также зашел навестить их престарелую подопечную, а после прогулялся немного вместе с Клэр, прежде чем пути их разошлись.
They stood still for a minute discussing parish affairs. Перед тем как расстаться, они простояли минуту-другую, обсуждая приходские дела.
"Jones has broken out again, I'm afraid," said the vicar. "And I had such hopes after he had volunteered, of his own accord, to take the pledge." - Боюсь, Джоунс опять сорвался, - пожаловался викарий. - А я было так надеялся, когда он сам, по собственной воле, решил заречься от спиртного.
"Disgusting," said Clare crisply. - Как отвратительно, мерзко, - произнесла Клэр.
"It seems so to us," said Mr. Wilmot, "but we must remember that it is very hard to put ourselves in his place and realize his temptation. - Да, так это выглядит на наш взгляд, - вздохнул мистер Уилмот, - но не следует забывать, что нам очень трудно поставить себя на его место и прочувствовать силу его искушения.