They had just parted. | Они только что расстались. |
No, Lady Lee's manner had been quite normal. | Нет, леди Ли держалась вполне нормально. |
One of the group interposed the information that the lady was laughing and waving her hand. | Один из толпившихся вокруг людей вмешался, сообщив, что леди Ли смеялась и махала рукой. |
A terribly dangerous place - there ought to be a railing along the path. | Ужасное опасное место - следовало бы оградить тропу перилами. |
The vicar's voice rose again. | Вновь прозвучал голос викария: |
"An accident - yes, clearly an accident." | - Несчастный случай - да, очевидный несчастный случай. |
And then suddenly Clare laughed - a hoarse, raucous laugh that echoed along the cliff. | И тут Клэр внезапно расхохоталась - хриплым, грубым смехом, эхом отозвавшимся в скалах. |
"That's a damned lie," she said. "I killed her." | - Это поганая ложь, - проговорила она. - Я убила ее. |
She felt someone patting her shoulder, a voice spoke soothingly. | Она почувствовала, как кто-то похлопал ее по плечу, чей-то голос произнес успокаивающе: |
"There, there. | - Ну, будет, будет. |
It's all right. | Ничего. |
You'll be all right presently." | Вскоре вы придете в себя. |
But Clare was not all right presently. | Но Клэр не пришла в себя вскоре. |
She was never all right again. | Она уже вовсе не пришла в себя. |
She persisted in the delusion - certainly a delusion, since at least eight persons had witnessed the scene -that she had killed Vivien Lee. | Она продолжала твердить в помрачении -разумеется, в помрачении, когда нашлось по крайней мере восемь свидетелей, наблюдавших эту сцену, - что она убила Вивьен Ли. |
She was very miserable till Nurse Lauriston came to take charge. | Она была очень несчастна до тех пор, пока за нее не взялась сиделка Лауристон. |
Nurse Lauriston was very successful with mental cases. | Сиделка Лауристон отлично умела справляться с душевнобольными. |
"Humor them, poor things," she would say comfortably. | - К ним, бедняжкам, надо уметь приноровиться, -приговаривала она сочувственным тоном. |
So she told Clare that she was a wardress from Pentonville Prison. | Сиделка сказала Клэр, что она тюремщица Пентонвилльской тюрьмы. |
Clare's sentence, she said, had been commuted to penal servitude for life. | Приговор Клэр, - сообщила она, - был заменен на пожизненные каторжные работы. |
A room was fitted up as a cell. | Одну из комнат оборудовали под тюремную камеру. |
"And now, I think, we shall be quite happy and comfortable," said Nurse Lauriston to the doctor. "Round-bladed knives if you like, doctor, but I don't think there's the least fear of suicide. | - А теперь, полагаю, мы будем довольны и счастливы, - заявила Лауристон доктору. - Если вам угодно, давайте ей ножи с тупым лезвием, доктор, но думаю, можно не опасаться суицида. |
She's not the type. | Она не того типа. |
Too self-centered. | Слишком сосредоточена на себе. |