Читать «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Гарди Томас

Whether this apparent cause were the real cause, or whether it were an assumed one to escape an intercourse that would have been irksome to him, nobody but himself could have said precisely; but his taciturnity was unbroken, and the woman enjoyed no society whatever from his presence. Было ли то действительной причиной или лишь предлогом, чтобы избежать наскучивших ему разговоров, - этого никто, кроме него, не мог бы сказать, - только он упорно хранил молчание, и женщина не получала никакого удовлетворения от его присутствия.
Virtually she walked the highway alone, save for the child she bore. В сущности, она шагала по дороге в полном одиночестве, если не считать ребенка, которого несла на руках.
Sometimes the man's bent elbow almost touched her shoulder, for she kept as close to his side as was possible without actual contact, but she seemed to have no idea of taking his arm, nor he of offering it; and far from exhibiting surprise at his ignoring silence she appeared to receive it as a natural thing. Иной раз согнутый локоть мужчины почти касался ее плеча, так как шла она настолько близко к своему спутнику, насколько можно идти, не задевая его, но ей, казалось, и в голову не приходило взять его под руку, да и он не помышлял предложить ей руку. Нимало не удивляясь его пренебрежительному молчанию, она явно принимала это как нечто вполне естественное.
If any word at all were uttered by the little group, it was an occasional whisper of the woman to the child-a tiny girl in short clothes and blue boots of knitted yarn-and the murmured babble of the child in reply. Если в маленькой группе и раздавались чьи-то голоса, то это был лишь шепот женщины, время от времени обращавшейся к ребенку, крохотной девочке в коротком платьице и голубых вязаных башмачках, и ответный лепет ребенка.
The chief-almost the only-attraction of the young woman's face was its mobility. Главной, если не единственной привлекательной чертой в наружности молодой женщины была подвижность ее лица.
When she looked down sideways to the girl she became pretty, and even handsome, particularly that in the action her features caught slantwise the rays of the strongly coloured sun, which made transparencies of her eyelids and nostrils and set fire on her lips. Когда она искоса поглядывала вниз, на девочку, она становилась хорошенькой, даже красивой, -жаркие лучи палящего солнца освещали сбоку ее живые черты, отчего веки и ноздри ее казались прозрачными, а губы пылали огнем.
When she plodded on in the shade of the hedge, silently thinking, she had the hard, half-apathetic expression of one who deems anything possible at the hands of Time and Chance except, perhaps, fair play. Когда же, задумавшись, она молча брела в тени зеленой изгороди, лицо ее принимало суровое, почти апатичное выражение, какое бывает у человека, ожидающего от Времени и Случая всего, кроме, быть может, справедливости.
The first phase was the work of Nature, the second probably of civilization. Первое выражение было у женщины от природы, второе, вероятно, являлось плодом цивилизации.
That the man and woman were husband and wife, and the parents of the girl in arms there could be little doubt. Вряд ли у кого-нибудь могли возникнуть сомнения в том, что эти мужчина и женщина -муж и жена и родители маленькой девочки.
No other than such relationship would have accounted for the atmosphere of stale familiarity which the trio carried along with them like a nimbus as they moved down the road. Только такими родственными узами и можно было объяснить атмосферу семейной близости, которая, подобно нимбу, окружала путников, бредущих по дороге.