Читать «Море Времени» онлайн - страница 257

Пэт Ходжилл

Харн хлопнул своими большими ладонями по коленям с видом кого-то, кто готовится к самому худшему. - "Теперь ещё одно. Он приказывает тебе вернуться в Готрегор. Немедленно."

Джейм потрясённо на него уставилась. - "Но мне ещё осталось шестьдесят дней, вся весна, чтобы закончить свой год в Котифире!"

- "Рандоны поймут важность призыва твоего лорда -- я надеюсь. Ты, разумеется, возьмёшь с собой Железный Шип. И свою десятку в качестве эскорта, мы оформим им отдельное задание. Веселее," - добавил он, видя выражение её лица. - "Сколь бы безумно ты ни действовала этим утром, ты всё-таки не совсем в полной немилости (англ.: под облаком)."

Её внимание сместилось на небольшую кучку бумажных обрывков на полу. Она вспомнила, как проснувшись раньше этим днём, обнаружила кадета третьекурсника Угля, стоящего радом с кроватью и сверлящего её взглядом.

- "Ты ещё сохранила записку, что я сунул тебе под дверь?" - спросил он.

Она выловила её из-под подушки и безмолвно вручила ему. Он разорвал её на части. А затем ушёл прочь, не сказав больше ни единого слова. Проснувшись нынче, она подумала, что всё это было просто-напросто сном. Определённо, что нет.

Харн поднялся на ноги, царапая, казалось, головой потолок и заполняя собою всю комнату. - "Несмотря на всю театральность приказа Черныша, тебе нет нужды выезжать раньше завтрашнего дня. Давай-ка спи дальше."

В дверном проёме он столкнулся с Шиповник Железный Шип. Южанка шагнула в покои, провожая его взглядом, затем вскинула бровь и посмотрела на Джейм.

- "Скажи остальным собираться," - сказала Джейм, со вздохом откидываясь обратно на свои подушки. - "Мы едем домой."

Словарь

Значение некоторых терминов принято на основании официального перевода трёх первых книг издательства "Азбука-классика".

Addy - Эдди [adder - гадюка] - позолоченная болотная гадюка Тени, к которой на привязана

Adric - Адрик - Лорд Ардет из Омирота, бывший наставник Торисена

Ahack - Ахак - в Пустошах, западный ветер

Amantine, Princess - Принцесса Амантина - Сестра Круина, тётя Кротена

Amberley - Амберли - кендар, бывшая любовница Шиповник

Anooo - Ануу - в Пустошах, северный ветер

Apollynes - Аполлины - горный хребет, параллельный Ободу

аrrin-ken - аррин-кены - громадные, бессмертные, кошко-подобные создания; третий из Трёх Народов Кенцирата

Ashe - Зола - певица мерлонг

Awl - Шило - главный рандон дома Рандиров

Bane - Отрава [букв.: беда/отрава/погибель] - наполовину брат Джейм и Трои; неясно, жив он или же мёртв

Bear - Медведь - повредившийся разумом старший брат Шета

Bel-tairi - Бел-Тайри - винохир, раньше принадлежала Кинци, теперь Джейм

Blackie - Черныш - будничное прозвище Торисена

Brier Iron-thorn - Шиповник Железный Шип - кендар, кадет рандон, ранее привязанная к Торисену, а теперь к Джейм

Burnt Man, the - Сгоревший Человек - один из Четырёх, представляет собой огонь

Burr - Бурр [букв.: колючка] - кендар, друг и слуга Торисена

Byrne - Бирни - один из Четырёх, представляет собой огонь