Читать «Море Времени» онлайн - страница 125

Пэт Ходжилл

Кроаки уселся обратно, отчасти успокоенный. - "Ох уж эти кенциры. Непостижимые и непредсказуемые."

Торисен поднялся в открытой клетке в Котифир.

Первое, что он отметил по прибытии, так это то, что вечно кружащее облачное покрытие внезапно рассеялось. В его отсутствие, летнее солнце беспощадно лупило по раскинувшемуся на вершине утёса городу, стирая прочь его обычно живые цвета и глазируя всё слоем пыли. Дождей не было с самой весны. Амар обмелел и загорчился, отравляя свою рыбу и иссушая посевы на полях. Несколько горожан вяло перемещались от магазина к магазину, в которых не находили почти никаких доступных товаров. Некоторые собирались на углах улиц, прислушиваясь к мужчинам, закутанным в чётные мантии и чече -- карнидам из Уракарна, подумал Тори, проповедующих свои туманные откровения о гибели и перерождении. Кенцирату не было до этого практически никакого дела. Учитывая их собственный горький опыт общения с Трёхликим Богом, большинство кенциров только удивлялись, почему вообще кто-то мог по собственному желанию отдаваться хоть какой-то религии, и уж тем более такой, что делала столь жуткие предначертания.

- "Мир сей ничто, кроме тени того, что настанет в будущем!" - кричал проповедник проходящему Торисену. - "Ты, парень, постой и послушай святые слова нашего Пророка!"

Вот, наконец, и Башня Роз и долгое-долгое карабканье вверх по её спиральной лестнице под бьющими лучами солнца. Без прикрытия облаков, натыканные то тут, то там, средневысокие башни были видны как на ладони, такие же чёткие, как кольцо сыпи. Вершины некоторых обломились и рухнули в улицы внизу. Оставалось только гадать, каким образом остальные могли удерживать верхние гильдейские этажи, где жили гильдейские лорды, пусть даже эти уровни выглядели грубыми и дешёвыми в лучах солнечного сияния.

Кое-кто утверждал, что это всё из-за того, что кенцирский храм в последнее время заброшен своими жрецами. Гильдейские лорды также, похоже, лишились всех своих сил. Сам Торисен не видел между этим никакой связи.

Что он видел, так это трупное вороньё, кружащее над головой. Что-то в Башне Роз определённо их привлекало.

Палату королевских аудиенций на вершине никто не охранял. Торисен остановился на пороге на границе бледно-зелёного, испещренного золотыми венами халцедонового пола, размышляя, должен ли он представить сам себя. Нет: широкая, круглая комната полнилась благородными леди, все с белыми от слоя косметики лицами, как того требовал их ранг. Большинство было облачено в богатые, но мрачные одеяния, хотя некоторые почти с вызовом щеголяли искрящимися цветами. Сам король полулежал на высоком помосте, облачённый в чёрное королевской имитации карнидской накидки. Это был крупный мужчина, известный своими охотничьими победами. Теперь же, однако, его плоть обвисла подобно мягкому воску, а цвета его измождённого лица происходили из ящика румян.

- "Вы спрашиваете меня, где ваши отцы, и сыновья, и мужья," - сказал он, а затем сделал паузу, чтобы со свистом втянуть воздух. Его глаза блестели лихорадочной, вызывающей жизнью в глубине своих глазниц. Я не умру, твердили, казалось они, о нет, только не я; но вонял он так, как будто был уже мёртв в этой нагретой, розоватой палате.