In brief, Lydgate was what is called a successful man. | Иными словами, Лидгейт, как говорится, достиг успеха. |
But he died prematurely of diphtheria, and Rosamond afterwards married an elderly and wealthy physician, who took kindly to her four children. | Но он умер, не дожив до старости, от дифтерита, и Розамонда некоторое время спустя вышла замуж за пожилого и преуспевающего врача, который стал хорошим отчимом ее четырем детям. |
She made a very pretty show with her daughters, driving out in her carriage, and often spoke of her happiness as "a reward"-she did not say for what, but probably she meant that it was a reward for her patience with Tertius, whose temper never became faultless, and to the last occasionally let slip a bitter speech which was more memorable than the signs he made of his repentance. | Прелестное зрелище являла она собой, сидя в карете с дочерьми, и свое нынешнее благоденствие не раз именовала "воздаянием", за что именно она не говорила, но, возможно, имела в виду, что воздалось ей за терпеливость по отношению к Тертию, чей нрав так и не стал безупречным и с чьих губ до самых последних дней нет-нет да и срывалась какая-нибудь резкость, запоминавшаяся на более продолжительный срок, чем все последующие попытки ее загладить. |
He once called her his basil plant; and when she asked for an explanation, said that basil was a plant which had flourished wonderfully on a murdered man's brains. | Как-то он назвал ее своим базиликом, а когда она спросила, как объяснить эти слова, он ответил, что базилик - это растение, питательной почвой для которого служит мозг убитых людей. |
Rosamond had a placid but strong answer to such speeches. | У Розамонды на такие выпады всегда был в запасе кроткий, но неопровержимый ответ. |
Why then had he chosen her? | Зачем же он тогда на ней женился? |
It was a pity he had not had Mrs. Ladislaw, whom he was always praising and placing above her. | Ему следовало бы выбрать в жены миссис Ладислав, которую он всегда так превозносит и постоянно ставит ей в пример. |
And thus the conversation ended with the advantage on Rosamond's side. | Так что победа, как водится, оставалась за Розамондой. |
But it would be unjust not to tell, that she never uttered a word in depreciation of Dorothea, keeping in religious remembrance the generosity which had come to her aid in the sharpest crisis of her life. | Но отдадим ей справедливость: она никогда ни единым словом не пыталась умалить достоинств Доротеи, благоговейно помня, с каким великодушием та в критическую минуту пришла к ней на помощь. |
Dorothea herself had no dreams of being praised above other women, feeling that there was always something better which she might have done, if she had only been better and known better. | А Доротея и не помышляла, что ее можно ставить в пример другим женщинам, - ведь она чувствовала себя в силах найти своим способностям более достойное применение, если бы только знала - какое, и сама была бы более достойной. |
Still, she never repented that she had given up position and fortune to marry Will Ladislaw, and he would have held it the greatest shame as well as sorrow to him if she had repented. | И все же она не раскаивалась в том, что отказалась от богатства и положения в свете из-за Уилла Ладислава, а если бы раскаялась, тот был бы сломлен горем и стыдом. |
They were bound to each other by a love stronger than any impulses which could have marred it. | Их взаимная любовь была столь сильной, что никакие посторонние соображения не могли ее омрачить. |