Читать «Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 1003

Джордж Элиот

"To be sure he was," Mary answered; "and for that reason he could do better without me. "Разумеется, - отвечала Мэри, - и по этой причине ему легче было без меня обойтись.
But you-I shudder to think what you would have been-a curate in debt for horse-hire and cambric pocket-handkerchiefs!" Но ты - даже подумать страшно, во что ты превратился бы, - младший священник, который по уши увяз в долгах, потому что берет лошадей в прокатной конюшне и покупает батистовые носовые платки!"
On inquiry it might possibly be found that Fred and Mary still inhabit Stone Court-that the creeping plants still cast the foam of their blossoms over the fine stone-wall into the field where the walnut-trees stand in stately row-and that on sunny days the two lovers who were first engaged with the umbrella-ring may be seen in white-haired placidity at the open window from which Mary Garth, in the days of old Peter Featherstone, had often been ordered to look out for Mr. Lydgate. Если мы наведем справки, мы, возможно, узнаем, что Фред и Мэри, как и прежде, живут в Стоун-Корте, что ползучие растения, оплетающие красивую каменную стену, как и прежде, выплескивают через нее белую пену цветов и роняют ее на поле, где величавым рядом высятся каштаны, и что двое влюбленных, которые обручились когда-то кольцом от зонтика и которых годы наделили безмятежностью и сединой, все так же в солнечные дни видны у того самого окна, из которого Мэри Гарт выглядывала когда-то по просьбе Старого Питера Фезерстоуна, чтобы посмотреть, не едет ли мистер Лидгейт.
Lydgate's hair never became white. Лидгейт не дожил до седых волос.
He died when he was only fifty, leaving his wife and children provided for by a heavy insurance on his life. Он умер всего лишь пятидесяти лет, не оставив без средств вдову и сирот, ибо жизнь его была застрахована на солидную сумму.
He had gained an excellent practice, alternating, according to the season, between London and a Continental bathing-place; having written a treatise on Gout, a disease which has a good deal of wealth on its side. Он обзавелся отличной практикой и жил в зависимости от сезона то в Лондоне, то на одном из морских курортов на континенте. Кроме того, он написал трактат о подагре, болезни, являющейся привилегией) богачей.
His skill was relied on by many paying patients, but he always regarded himself as a failure: he had not done what he once meant to do. Множество платежеспособных пациентов уповало теперь на его врачебное искусство, но он упорно называл себя неудачником: он не осуществил того, что некогда замышлял.
His acquaintances thought him enviable to have so charming a wife, and nothing happened to shake their opinion. Все знакомые считали его счастливым мужем обворожительной супруги, и ничто ни разу не поколебало этого мнения.
Rosamond never committed a second compromising indiscretion. Розамонда не совершала больше опрометчивых поступков и не компрометировала себя.
She simply continued to be mild in her temper, inflexible in her judgment, disposed to admonish her husband, and able to frustrate him by stratagem. Она просто сохранила кротость нрава, незыблемость в суждениях, склонность журить мужа и способность при помощи разных уловок всегда настоять на своем.
As the years went on he opposed her less and less, whence Rosamond concluded that he had learned the value of her opinion; on the other hand, she had a more thorough conviction of his talents now that he gained a good income, and instead of the threatened cage in Bride Street provided one all flowers and gilding, fit for the bird of paradise that she resembled. С годами он перечил ей все реже и реже, из чего Розамонда заключила, что он научился ценить ее мнение; со своей стороны, и она поверила в таланты мужа, когда он сделался богат и поселил ее не в клетушке на Брайд-стрит, как грозился прежде, а в золоченой, благоухающей цветами клетке, где и подобало жить такой райской птичке, как она.