"To be sure he was," Mary answered; "and for that reason he could do better without me. | "Разумеется, - отвечала Мэри, - и по этой причине ему легче было без меня обойтись. |
But you-I shudder to think what you would have been-a curate in debt for horse-hire and cambric pocket-handkerchiefs!" | Но ты - даже подумать страшно, во что ты превратился бы, - младший священник, который по уши увяз в долгах, потому что берет лошадей в прокатной конюшне и покупает батистовые носовые платки!" |
On inquiry it might possibly be found that Fred and Mary still inhabit Stone Court-that the creeping plants still cast the foam of their blossoms over the fine stone-wall into the field where the walnut-trees stand in stately row-and that on sunny days the two lovers who were first engaged with the umbrella-ring may be seen in white-haired placidity at the open window from which Mary Garth, in the days of old Peter Featherstone, had often been ordered to look out for Mr. Lydgate. | Если мы наведем справки, мы, возможно, узнаем, что Фред и Мэри, как и прежде, живут в Стоун-Корте, что ползучие растения, оплетающие красивую каменную стену, как и прежде, выплескивают через нее белую пену цветов и роняют ее на поле, где величавым рядом высятся каштаны, и что двое влюбленных, которые обручились когда-то кольцом от зонтика и которых годы наделили безмятежностью и сединой, все так же в солнечные дни видны у того самого окна, из которого Мэри Гарт выглядывала когда-то по просьбе Старого Питера Фезерстоуна, чтобы посмотреть, не едет ли мистер Лидгейт. |
Lydgate's hair never became white. | Лидгейт не дожил до седых волос. |
He died when he was only fifty, leaving his wife and children provided for by a heavy insurance on his life. | Он умер всего лишь пятидесяти лет, не оставив без средств вдову и сирот, ибо жизнь его была застрахована на солидную сумму. |
He had gained an excellent practice, alternating, according to the season, between London and a Continental bathing-place; having written a treatise on Gout, a disease which has a good deal of wealth on its side. | Он обзавелся отличной практикой и жил в зависимости от сезона то в Лондоне, то на одном из морских курортов на континенте. Кроме того, он написал трактат о подагре, болезни, являющейся привилегией) богачей. |
His skill was relied on by many paying patients, but he always regarded himself as a failure: he had not done what he once meant to do. | Множество платежеспособных пациентов уповало теперь на его врачебное искусство, но он упорно называл себя неудачником: он не осуществил того, что некогда замышлял. |
His acquaintances thought him enviable to have so charming a wife, and nothing happened to shake their opinion. | Все знакомые считали его счастливым мужем обворожительной супруги, и ничто ни разу не поколебало этого мнения. |
Rosamond never committed a second compromising indiscretion. | Розамонда не совершала больше опрометчивых поступков и не компрометировала себя. |
She simply continued to be mild in her temper, inflexible in her judgment, disposed to admonish her husband, and able to frustrate him by stratagem. | Она просто сохранила кротость нрава, незыблемость в суждениях, склонность журить мужа и способность при помощи разных уловок всегда настоять на своем. |
As the years went on he opposed her less and less, whence Rosamond concluded that he had learned the value of her opinion; on the other hand, she had a more thorough conviction of his talents now that he gained a good income, and instead of the threatened cage in Bride Street provided one all flowers and gilding, fit for the bird of paradise that she resembled. | С годами он перечил ей все реже и реже, из чего Розамонда заключила, что он научился ценить ее мнение; со своей стороны, и она поверила в таланты мужа, когда он сделался богат и поселил ее не в клетушке на Брайд-стрит, как грозился прежде, а в золоченой, благоухающей цветами клетке, где и подобало жить такой райской птичке, как она. |