During the months of this correspondence Mr. Brooke had continually, in his talk with Sir James Chettam, been presupposing or hinting that the intention of cutting off the entail was still maintained; and the day on which his pen gave the daring invitation, he went to Freshitt expressly to intimate that he had a stronger sense than ever of the reasons for taking that energetic step as a precaution against any mixture of low blood in the heir of the Brookes. | В течение тех месяцев, пока шла вышеупомянутая переписка, мистер Брук в беседах с сэром Джеймсом Четтемом то и дело либо намеком, либо без обиняков - давал ему понять, что не отказался от намерения уничтожить майорат. И в тот день, когда пресловутое приглашение дерзко сорвалось с его пера, он отправился во Фрешит именно с целью сообщить, что он считает решительно необходимым отважиться на эту энергическую меру, дабы владения Бруков не достались наследнику, в чьих жилах течет неблагородная кровь. |
But that morning something exciting had happened at the Hall. | Но во Фрешит-Холле в то утро произошли волнующие события. |
A letter had come to Celia which made her cry silently as she read it; and when Sir James, unused to see her in tears, asked anxiously what was the matter, she burst out in a wail such as he had never heard from her before. | Селия получила некое письмо и безмолвно Плакала, его читая; когда сэр Джеймс, не привыкший видеть жену в слезах, встревоженно спросил, в чем дело, она разразилась такими стенаниями, каких он прежде от нее не слыхивал. |
"Dorothea has a little boy. | - У Доротеи родился сын. |
And you will not let me go and see her. | А ты мне не позволишь к ней поехать. |
And I am sure she wants to see me. | А я уверена, она хочет со мной повидаться. |
And she will not know what to do with the baby-she will do wrong things with it. | И конечно, она не знает, как управляться с малюткой... еще глупостей каких наделает. |
And they thought she would die. | И ей было так плохо - думали, она не выживет. |
It is very dreadful! | Все это так ужасно! |
Suppose it had been me and little Arthur, and Dodo had been hindered from coming to see me! | Ты себе представляешь, если бы, когда родился наш Артур, Доротею бы ко мне не пустили! |
I wish you would be less unkind, James!" | Ах, как можно быть таким недобрым, Джеймс! |
"Good heavens, Celia!" said Sir James, much wrought upon, "what do you wish? | - Бог с тобой, Селия! - воскликнул сэр Джеймс, растроганный до чрезвычайности. - Скажи мне, чего тебе хочется, милая? |
I will do anything you like. | Я все сделаю. |
I will take you to town to-morrow if you wish it." | Я завтра же отвезу тебя в Лондон, если ты этого хочешь. |
And Celia did wish it. | Селия этого хотела. |
It was after this that Mr. Brooke came, and meeting the Baronet in the grounds, began to chat with him in ignorance of the news, which Sir James for some reason did not care to tell him immediately. | Вскоре вслед за тем приехал мистер Брук и, встретив в парке баронета, вступил с ним в беседу, ничего не зная о полученных известиях, которыми сэр Джеймс не счел необходимым с ним немедленно поделиться. |
But when the entail was touched on in the usual way, he said, | Но когда гость опять заговорил о майорате, сэр Джеймс сказал: |
"My dear sir, it is not for me to dictate to you, but for my part I would let that alone. | - Любезный сэр, не собираюсь навязывать вам свое мнение, однако на вашем месте я не стал бы ничего менять. |