Читать «Меч Ронина» онлайн - страница 158

Диана Д. Удовиченко

Одно было понятно сразу: Дан опять оказался не в своем времени. Хотя на такое счастье он уже и не надеялся. Что-то не получалось с пространственно-временным порталом, и он подозревал, что Сенкевич знает об этом больше, чем говорит.

Итак, опять не дома. Это плохо. Но в достаточно цивилизованной эпохе – это хорошо. Интересно, кто он теперь? И где Настя? Впрочем, где бы она ни была, ее легко будет отыскать с помощью дедукции…

Сквозь веки проник яркий свет, вызвав новый приступ мигрени. Дан застонал, закрывая глаза ладонью. Тут же в комнату ворвался поток прохладного свежего ветра, разгоняя застоявшийся, пропахший табачным дымом воздух. Кто-то прошагал к креслу, остановился над ним и произнес с мягким укором:

– Вы губите себя. Может быть, вам стоит воздержаться хотя бы от инъекций морфина, Шерлок?

Примечания

1

Здесь и далее, по японскому обычаю, фамилия ставится впереди имени.

2

Сегун – верховный военачальник. С 1192 по 1868 год верховная власть в Японии принадлежала сегунам.

3

Для удобства читателей, здесь и далее японская система летоисчисления заменена на Григорианскую. 1616 год в Японии назывался бы вторым годом Гэнна.

4

Дайме – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии, удельные князья.

5

Харуми – весенняя красота.

6

С историей жизни Сенкевича можно ознакомиться, прочтя первую книгу цикла, «Клинок инквизиции».

7

Бакуфу – правительство при сегуне.

8

Моммэ – японская серебряная монета.

9

Кицунэ – японское название лисы. Здесь имеется в виду – лиса-оборотень. Существо со сложным, непредсказуемым характером. Может творить зло, а может – добро. Умеет обращаться в женщину.

10

Тануки – добрые енотовидные собаки-оборотни. Обладают одной особенностью – безразмерной мошонкой, которую могут превращать в одеяло или даже домик.

11

Бокэн – деревянный меч для тренировок.

12

Додзе – место для изучения боевых искусств.

13

Нагая – барак для военных, в котором могло размещаться до 80 человек.

14

Кэнсай – Святой меч, прозвище Миямото Мусаси.

15

Барбакан – внешнее укрепление перед замком, предназначенное для защиты при осаде.

16

Юки-Онна – Снежная дева, злой персонаж японской мифологии.

17

Вакасю – молодой актер, изображающий женщину..

18

Бати – что-то вроде медиатора, которым играли на сямисэне.

19

Коута – короткая песня, стиль игры на сямисэне.

20

Действительно, в средневековой Японии существовал обычай преподносить в дар возлюбленным фалангу пальца. Есть история о самурае, который был влюблен сразу в двух мальчиков и каждому подарил по фаланге мизинца. Гейши, как правило, действовали осторожнее: покупали фаланги у могильщиков. Ведь и правда: на всех пальцев не напасешься. Неизвестно только, как им удавалось долго скрывать от кавалеров целостность собственных пальцев.

21

Хатамото – самурай в прямом подчинении сегуната Токугава.

22

Минамото-но Есицунэ – прославленный воин и стратег, герой японского эпоса «Хэйкэ-моногатари». Легенда гласит, что в семь лет Минамото был оправлен на обучение в монастырь на горе Курама. Там жили тэнгу, они и обучили мальчика военной стратегии и искусству обращения с мечом.