Laurel would surely have been pretty and this youngster looked well. He was dark in colouring, with a lean intent face and an easy carriage. | Лорель, несомненно, была бы хорошенькой, а этот юноша даже красив - смуглое, худое, сосредоточенное лицо, уверенные, легкие движения. |
The tenuous daydream snapped, yet Potterley found himself staring foolishly at the young man, not as a strange face but as a possible son-in-law in the might-have-been. | Эти сны наяву внезапно рассеялись. Однако Поттерли поймал себя на глупом ощущении, что молодой человек уже не посторонний ему, а как бы его возможный зять в стране того, что могло бы быть. |
He found himself threading his way toward the man. | И вдруг заметил, что уже подошел к юноше. |
It was almost a form of autohypnotism. | Это был почти самогипноз. |
He put out his hand. | Он протянул руку. |
"I am Arnold Potterley of the History Department. | - Я Арнольд Поттерли с исторического факультета. |
You're new here, I think?" | Если не ошибаюсь, вы здесь недавно? |
The youngster looked faintly astonished and fumbled with his drink, shifting it to his left hand in order to shake with his right. | Молодой человек, по-видимому, удивился и неловко перехватил рюмку левой рукой, чтобы освободить правую. |
"Jonas Foster is my name, sir. I'm a new instructor in physics. | - Меня зовут Джонас Фостер, сэр, - сказал он, пожимая руку Поттерли, я преподаватель физики. |
I'm just starting this semester." | Я в университете недавно - первый семестр. |
Potterley nodded. | Поттерли кивнул. |
"I wish you a happy stay here and great success." | - Желаю вам здесь счастья и больших успехов! |
That was the end of it, then. | На атом тогда все и кончилось. |
Potterley had come uneasily to his senses, found himself embarrassed and moved off. | Поттерли опомнился, смутился и отошел. |
He stared back over his shoulder once, but the illusion of relationship had gone. | Он было оглянулся, но иллюзия родственной связи полностью рассеялась. |
Reality was quite real once more and he was angry with himself for having fallen prey to his wife's foolish talk about Laurel. | Действительность вновь вступила в свои права, и он рассердился на себя за то, что поддался нелепым рассказам жены про Лорель. |
But a week later, even while Araman was talking, the thought of that young man had come back to him. | Однако неделю спустя, в тот момент, когда Эремен что-то втолковывал ему, Поттерли вдруг вспомнил про молодого человека. |
An instructor in physics. | Преподаватель физики! |
A new instructor. | Молодой преподаватель! |
Had he been deaf at the time? | Неужели в ту минуту он оглох? |
Was there a short circuit between ear and brain? | Неужели произошло короткое замыкание где-то между ухом и мозгом? |
Or was it an automatic self-censorship because of the impending interview with the Head of Chronoscopy? | Или сработала подсознательная самоцензура, так как в ближайшем будущем ему предстояло свидание с заведующим отделом хроноскопии? |