The second barrier had been not a hope at all but a dreary realisation of his own incapacity. | Вторым препятствием была даже не надежда, а горькое сознание собственной беспомощности. |
He was not a physicist and he knew no physicists from whom he might obtain help. | Он не был физиком и не знал ни одного физика, к которому мог бы обратиться за помощью. |
The Department of Physics at the university consisted of men well stocked with grants and well immersed in speciality. | На физическом факультете его университета работали люди, избалованные дотациями и поглощенные своей специальностью. |
At best, they would not listen to him. At worst, they would report him for intellectual anarchy and even his basic Carthaginian grant might easily be withdrawn. | В лучшем случае они просто не стали бы его слушать, а в худшем доложили бы начальству о его интеллектуальной анархии, а тогда его, пожалуй, вообще лишили бы дотации на изучение Карфагена, от которой зависело все. |
That he could not risk. | Пойти на такой риск он не мог. |
And yet chronoscopy was the only way to carry on his work. | Но, с другой стороны, продолжать исследования он мог бы только с помощью хроноскопии. |
Without it, he would be no worse off if his grant were lost. | Без нее и дотация лишалась всякого смысла. |
The first hint that the second barrier might be overcome had come a week earlier than his interview with Araman, and it had gone unrecognised at the time. | За неделю до свидания с Эременом перед Поттерли, хотя тогда он этого не осознал, открылась возможность преодолеть второе препятствие. |
It had been at one of the faculty teas. | Это произошло на одном из традиционных факультетских чаепитий. |
Potterley attended these sessions unfailingly because he conceived attendance to be a duty, and he took his duties seriously. | Поттерли неизменно являлся на такие официальные сборища, потому что видел в этом свою обязанность, а к своим обязанностям он относился серьезно. |
Once there, however, he conceived it to be no responsibility of his to make light conversation or new friends. | Однако, исполнив этот долг, он уже не считал нужным поддерживать светский разговор или знакомиться с новыми людьми. |
He sipped abstemiously at a drink or two, exchanged a polite word with the dean or such department heads as happened to be present, bestowed a narrow smile on others and finally left early. | Всегда воздержанный, он выпивал не больше двух рюмок, обменивался двумя-тремя вежливыми фразами с деканом или заведующими кафедрами, сухо улыбался остальным и уходил домой как мог раньше. |
Ordinarily, he would have paid no attention, at that most recent tea, to a young man standing quietly, even diffidently, in one corner. | И на этом последнем чаепитии он при обычных обстоятельствах не обратил бы ни малейшего внимания на молодого человека, который одиноко стоял в углу. |
He would never have dreamed of speaking to him. | Ему бы и в голову не пришло заговорить с этим молодым человеком. |
Yet a tangle of circumstance persuaded him this once to behave in a way contrary to his nature. | Но сложное стечение обстоятельств заставило его на этот раз поступить наперекор своим привычкам. |