Читать «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Айзек Азимов

The second barrier had been not a hope at all but a dreary realisation of his own incapacity. Вторым препятствием была даже не надежда, а горькое сознание собственной беспомощности.
He was not a physicist and he knew no physicists from whom he might obtain help. Он не был физиком и не знал ни одного физика, к которому мог бы обратиться за помощью.
The Department of Physics at the university consisted of men well stocked with grants and well immersed in speciality. На физическом факультете его университета работали люди, избалованные дотациями и поглощенные своей специальностью.
At best, they would not listen to him. At worst, they would report him for intellectual anarchy and even his basic Carthaginian grant might easily be withdrawn. В лучшем случае они просто не стали бы его слушать, а в худшем доложили бы начальству о его интеллектуальной анархии, а тогда его, пожалуй, вообще лишили бы дотации на изучение Карфагена, от которой зависело все.
That he could not risk. Пойти на такой риск он не мог.
And yet chronoscopy was the only way to carry on his work. Но, с другой стороны, продолжать исследования он мог бы только с помощью хроноскопии.
Without it, he would be no worse off if his grant were lost. Без нее и дотация лишалась всякого смысла.
The first hint that the second barrier might be overcome had come a week earlier than his interview with Araman, and it had gone unrecognised at the time. За неделю до свидания с Эременом перед Поттерли, хотя тогда он этого не осознал, открылась возможность преодолеть второе препятствие.
It had been at one of the faculty teas. Это произошло на одном из традиционных факультетских чаепитий.
Potterley attended these sessions unfailingly because he conceived attendance to be a duty, and he took his duties seriously. Поттерли неизменно являлся на такие официальные сборища, потому что видел в этом свою обязанность, а к своим обязанностям он относился серьезно.
Once there, however, he conceived it to be no responsibility of his to make light conversation or new friends. Однако, исполнив этот долг, он уже не считал нужным поддерживать светский разговор или знакомиться с новыми людьми.
He sipped abstemiously at a drink or two, exchanged a polite word with the dean or such department heads as happened to be present, bestowed a narrow smile on others and finally left early. Всегда воздержанный, он выпивал не больше двух рюмок, обменивался двумя-тремя вежливыми фразами с деканом или заведующими кафедрами, сухо улыбался остальным и уходил домой как мог раньше.
Ordinarily, he would have paid no attention, at that most recent tea, to a young man standing quietly, even diffidently, in one corner. И на этом последнем чаепитии он при обычных обстоятельствах не обратил бы ни малейшего внимания на молодого человека, который одиноко стоял в углу.
He would never have dreamed of speaking to him. Ему бы и в голову не пришло заговорить с этим молодым человеком.
Yet a tangle of circumstance persuaded him this once to behave in a way contrary to his nature. Но сложное стечение обстоятельств заставило его на этот раз поступить наперекор своим привычкам.