Potterley might have been deliberately trying to make his acquaintance, or, rather, to impress his own personality on Foster as that of a queer sort of duck, eccentric but harmless. | А вдруг Поттерли подошел к нему не случайно, вдруг он искал этого знакомства, а вернее, старался внушить ему мысль, что он, Поттерли, чудак, эксцентричный старик, но вполне безобидный? |
He might now be probing Foster's views, searching for unsettling opinions. | И вот теперь пришел проверить лояльность Фостера, нащупать неортодоксальные убеждения. |
Surely, they ought to have done so before granting him his appointment. | Разумеется, его проверяли, прежде чем назначить на это место. |
Still ... | И все же... |
Potterley might be serious, might honestly not realise what he was doing. | Возможно, конечно, что Поттерли вполне искренен, возможно, он действительно не понимает, что делает. |
Or he might realise quite well what he was doing; he might be nothing more or less than a dangerous rascal. | А может быть, превосходно понимает; может быть, он попросту опасный провокатор. |
Foster mumbled, | Пробормотав: |
"Well, now -" to gain time, and fished out a package of cigarettes, intending to offer one to Potterley and to light it and one for himself very slowly. | "Ну, что ж...", Фостер, чтобы выиграть время, вытащил пачку сигарет: сейчас он предложит сигарету Поттерли, даст ему огонька, закурит сам - и проделает все это очень медленно, чтобы выиграть время. |
But Potterley said at once, | Однако Поттерли воскликнул: |
"Please, Dr. Foster. No cigarettes." | - Ради бога, доктор Фостер, уберите сигареты! |
Foster looked startled. "I'm sorry, sir." | - Простите, сэр, - с недоумением сказал Фостер. |
"No. | - Что вы! |
The regrets are mine. | Просить извинения следует мне. |
I cannot stand the odour. | Но я не выношу запаха табачного дыма. |
An idiosyncrasy. | Идиосинкразия. |
I'm sorry." | Еще раз прошу извинения. |
He was positively pale. Foster put away the cigarettes. | Он заметно побледнел, и Фостер поспешил убрать сигареты. |
Foster, feeling the absence of the cigarette, took the easy way out. | Страдая от невозможности закурить, Фостер решил выйти из положения самым простым образом. |
"I'm flattered that you ask my advice and all that, Dr. Potterley, but I'm not a neutrinics man. | - Я очень польщен, что вы обратились ко мне за советом, профессор Поттерли, но дело в том, что я не занимаюсь нейтриникой. |
I can't very well do anything professional in that direction. | В этой области я не профессионал. |
Even stating an opinion would be out of line, and, frankly, I'd prefer that you didn't go into any particulars." | С моей стороны неуместно даже высказать какое-либо мнение, и, откровенно говоря, я предпочел бы, чтобы вы не расспрашивали меня об этом. |